StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Yes; it is indeed a marvellous easy thing to kill a man.
Да, поистине изумительно легко убить человека!
We saluted his friends and were about to depart, when Felix Pasquini detained me.
Мы откланялись его друзьям и собрались было уходить, как Феликс Пасквини остановил меня.
“Pardon me,” I said.
“Let it be to-morrow.”
-- Простите, -- проговорил я. -- Пусть это будет завтра.
“We have but to move a step aside,” he urged, “where the grass is still dry.”
-- Нам стоит только на шаг отступить в сторону, где трава суха, -- приставал он.
“Let me then wet it for you, Sainte-Maure,” Lanfranc asked of me, eager himself to do for an Italian.
-- В таком случае, де Сен-Мор, позвольте оросить ее за вас! -- попросил меня Ланфран, которому хотелось самому разделаться с итальянцем.
I shook my head.
Я покачал головой.
“Pasquini is mine,” I answered.
“He shall be first to-morrow.”
-- Пасквини мой, -- отвечал я. -- Он будет первым завтра!
“Are there others?”
Lanfranc demanded.
-- А есть другие? -- спросил Ланфран.
“Ask de Goncourt,” I grinned.
“I imagine he is already laying claim to the honour of being the third.”
-- Спросите де Гонкура, -- улыбнулся я. -- Я полагаю, он претендует на честь быть третьим!
At this, de Goncourt showed distressed acquiescence.
Услышав это, де Гонкур растерянно выразил согласие.
Lanfranc looked inquiry at him, and de Goncourt nodded.
Ланфран вопросительно взглянул на него, и де Гонкур кивнул.
“And after him I doubt not comes the cockerel,” I went on.
-- А за ним, не сомневаюсь, явится петушок!
And even as I spoke the red-haired Guy de Villehardouin, alone, strode to us across the moonlit grass.
Я не успел договорить, как рыжеволосый Гюи де Вильгардуэн в единственном числе зашагал к нам по освещенной луной траве.
“At least I shall have him,” Lanfranc cried, his voice almost wheedling, so great was his desire.
-- По крайней мере, я сражусь хоть с ним! -- вскричал Ланфран чуть не заискивающим голосом -- так хотелось ему сразиться.
“Ask him,” I laughed, then turned to Pasquini.
“To-morrow,” I said.
“Do you name time and place, and I shall be there.”
-- Спросите его, -- засмеялся я и обратился к Пасквини. -- Завтра, -- проговорил я. -- Назначьте время и место, и я приду.
“The grass is most excellent,” he teased, “the place is most excellent, and I am minded that Fortini has you for company this night.”
-- Трава превосходна, -- приставал он, -- место чудесное, и мне хочется, чтобы вы составили компанию Фортини в эту ночь!
“’Twere better he were accompanied by a friend,” I quipped.
“And now your pardon, for I must go.”
-- Лучше пусть его сопровождает друг, -- насмешливо заметил я. -- А теперь простите, мне надо уходить!
But he blocked my path.
Но он загородил мне дорогу.
“Whoever it be,” he said, “let it be now.”
-- Нет, пусть это будет сейчас! -- настаивал он.
For the first time, with him, my anger began to rise.
Тут опять меня охватил багровый гнев.
“You serve your master well,” I sneered.
-- Вы хорошо служите своему господину! -- язвительно бросил я.
“I serve but my pleasure,” was his answer.
“Master I have none.”
-- Я служу только своим удовольствиям, -- отвечал он. -- Господина надо мною нет!
“Pardon me if I presume to tell you the truth,” I said.
-- Простите, если я позволю себе сказать правду, -- проговорил я.
“Which is?” he queried softly.
-- Какую? -- тихо спросил он.
“That you are a liar, Pasquini, a liar like all Italians.”
-- Что вы лгун, Пасквини, лгун, как все итальянцы!
He turned immediately to Lanfranc and Bohemond.
Он мгновенно повернулся к Ланфрану и Боэмону.
“You heard,” he said.
“And after that you cannot deny me him.”
-- Вы слышали? -- спросил он. -- После этого вы не станете отрицать мое право на него.
They hesitated and looked to me for counsel of my wishes.
Они заколебались и смотрели на меня, ища у меня совета.
But Pasquini did not wait.
Но Пасквини не стал ждать.
“And if you still have any scruples,” he hurried on, “then allow me to remove them . . . thus.”
-- А если у вас есть какие-нибудь сомнения, -- торопливо добавил он, -- так позвольте мне устранить их... таким манером!
скачать в HTML/PDF
share