5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Lastly, scorning to plane down the roughness, she sends out that person into the world, saying:
“There is another live creature.”
Sobakevitch was just such a ragged, curiously put together figure — though the above model would seem to have been followed more in his upper portion than in his lower.
One result was that he seldom turned his head to look at the person with whom he was speaking, but, rather, directed his eyes towards, say, the stove corner or the doorway.
Такой же самый крепкий и на диво стаченный образ был у Собакевича: держал он его более вниз, чем вверх, шеей не ворочал вовсе и, в силу такого неповорота, редко глядел на того, с которым говорил, но всегда или на угол печки, или на дверь.
As host and guest crossed the dining-room Chichikov directed a second glance at his companion.
“He is a bear, and nothing but a bear,” he thought to himself.
Чичиков еще раз взглянул на него искоса, когда проходили они столовую: медведь! совершенный медведь!
And, indeed, the strange comparison was inevitable.
Incidentally, Sobakevitch’s Christian name and patronymic were Michael Semenovitch.
Нужно же такое странное сближение: его даже звали Михайлом Семеновичем.
Of his habit of treading upon other people’s toes Chichikov had become fully aware; wherefore he stepped cautiously, and, throughout, allowed his host to take the lead.
Зная привычку его наступать на ноги, он очень осторожно передвигал своими и давал ему дорогу вперед.
As a matter of fact, Sobakevitch himself seemed conscious of his failing, for at intervals he would inquire:
Хозяин, казалось, сам чувствовал за собою этот грех и тот же час спросил:
“I hope I have not hurt you?” and Chichikov, with a word of thanks, would reply that as yet he had sustained no injury.
23 A copper coin worth five kopecks.
"Не побеспокоил ли я вас?"
Но Чичиков поблагодарил, сказав, что еще не произошло никакого беспокойства.
At length they reached the drawing-room, where Sobakevitch pointed to an armchair, and invited his guest to be seated.
Вошед в гостиную, Собакевич показал на кресла, сказавши опять:
"Прошу!"
Chichikov gazed with interest at the walls and the pictures.
Садясь, Чичиков взглянул на стены и на висевшие на них картины.
In every such picture there were portrayed either young men or Greek generals of the type of Movrogordato (clad in a red uniform and breaches), Kanaris, and others; and all these heroes were depicted with a solidity of thigh and a wealth of moustache which made the beholder simply shudder with awe.
На картинах всё были молодцы, всё греческие полководцы, гравированные во весь рост: Маврокордато в красных панталонах и мундире, с очками на носу, Колокотрони, Миаули, Канари.
Все эти герои были с такими толстыми ляжками и неслыханными усами, что дрожь проходила по телу.
Among them there were placed also, according to some unknown system, and for some unknown reason, firstly, Bagration24 — tall and thin, and with a cluster of small flags and cannon beneath him, and the whole set in the narrowest of frames — and, secondly, the Greek heroine, Bobelina, whose legs looked larger than do the whole bodies of the drawing-room dandies of the present day.
Между крепкими греками, неизвестно каким образом и для чего, поместился Багратион, тощий, худенький, с маленькими знаменами и пушками внизу и в самых узеньких рамках.
Потом опять следовала героиня греческая Бобелина, которой одна нога казалась больше всего туловища тех щеголей, которые наполняют нынешние гостиные.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1