5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 113 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“As a matter of fact, I am not purchasing for profit, as you suppose, but to humour a certain whim of mine.
"Как вы себе хотите, я покупаю не для какой-либо надобности, как вы думаете, а так, по наклонности собственных мыслей.
Two and a half roubles is the most that I can offer.”
Два с полтиною не хотите -- прощайте!"
“Bless your heart!” retorted the host.
"Его не собьешь, неподатлив!" подумал Собакевич.
“At least give me thirty roubles in assignats, and take the lot.”
"Ну, бог с вами, давайте по тридцати и берите их себе!"
“No, for I see that you are unwilling to sell.
I must say good-day to you.”
"Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!"
“Hold on, hold on!” exclaimed Sobakevitch, retaining his guest’s hand, and at the same moment treading heavily upon his toes — so heavily, indeed, that Chichikov gasped and danced with the pain.
"Позвольте, позвольте!" сказал Собакевич, взявши его за руку и ведя в гостиную.
"Прошу, я вам что-то скажу".
"К чему беспокойство, я сказал всё".
"Позвольте, позвольте!" сказал Собакевич, не выпуская его руки и наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге.
“I BEG your pardon!” said Sobakevitch hastily.
“Evidently I have hurt you.
"Прошу прощенья! я, кажется, вас побеспокоил.
Pray sit down again.”
Пожалуйте, садитесь сюда!
Прошу!"
Здесь он усадил его в кресла, с некоторою даже ловкостию, как такой медведь, который уже побывал в руках, умеет и перевертываться и делать разные штуки на вопросы:
"А покажи, миша, как бабы парятся?" или:
"А как, миша, малые ребята горох крадут?"
“No,” retorted Chichikov.
"Право, я напрасно время трачу, мне нужно спешить".
“I am merely wasting my time, and must be off.”
“Oh, sit down just for a moment.
I have something more agreeable to say.”
"Посидите одну минуточку, я вам сейчас скажу одно приятное для вас слово".
And, drawing closer to his guest, Sobakevitch whispered in his ear, as though communicating to him a secret:
Тут Собакевич подсел поближе и сказал ему тихо на ухо, как будто секрет:
“How about twenty-five roubles?”
"Хотите угол?"
"То-есть двадцать пять рублей?
“No, no, no!” exclaimed Chichikov.
“I won’t give you even a QUARTER of that.
I won’t advance another kopeck.”
Ни, ни, ни, даже четверти угла не дам, копейки не прибавлю".
For a while Sobakevitch remained silent, and Chichikov did the same.
Собакевич замолчал.
Чичиков тоже замолчал.
This lasted for a couple of minutes, and, meanwhile, the aquiline-nosed Bagration gazed from the wall as though much interested in the bargaining.
Минуты две длилось молчание.
Багратион с орлиным носом глядел со стены чрезвычайно внимательно на эту покупку.
“What is your outside price?” at length said Sobakevitch.
"Какая ж будет ваша последняя цена?" сказал наконец Собакевич.
“Two and a half roubles.”
"Два с полтиною".
“Then you seem to rate a human soul at about the same value as a boiled turnip.
"Право, у вас душа человеческая все равно, что пареная репа.
At least give me THREE roubles.”
Уж хоть по три рубли дайте!"
“No, I cannot.”
"Не могу".
“Pardon me, but you are an impossible man to deal with.
"Ну, нечего с вами делать, извольте!
However, even though it will mean a dead loss to me, and you have not shown a very nice spirit about it, I cannot well refuse to please a friend.
Убыток, да уж нрав такой собачий: не могу не доставить удовольствия ближнему.
I suppose a purchase deed had better be made out in order to have everything in order?”
Ведь, я чай, нужно и купчую совершить, чтоб все было в порядке".
“Of course.”
"Разумеется".
“Then for that purpose let us repair to the town.”
"Ну, вот то-то же, нужно будет ехать в город".
The affair ended in their deciding to do this on the morrow, and to arrange for the signing of a deed of purchase.
Так совершилось дело.
Оба решили, чтобы завтра же быть в городе и управиться с купчей крепостью.
скачать в HTML/PDF
share