5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“And do you mind handing me the earnest money?” said Sobakevitch?
“Yes, I do.
Why need that be done?
"Теперь пожалуйте же задаточек!" сказал Собакевич.
"К чему же вам задаточек?
You can receive the money in a lump sum as soon as we visit the town.”
Вы получите в городе за одним разом все деньги".
“But it is always the custom, you know,” asserted Sobakevitch.
"Всё, знаете, так уж водится", возразил Собакевич.
“Then I cannot follow it, for I have no money with me.
"Не знаю, как вам дать, я не взял с собою денег.
However, here are ten roubles.”
Да, вот, десять рублей есть".
“Ten roubles, indeed?
"Что ж десять!
You might as well hand me fifty while you are about it.”
Дайте, по крайней мере, хоть пятьдесят!"
Once more Chichikov started to deny that he had any money upon him, but Sobakevitch insisted so strongly that this was not so that at length the guest pulled out another fifteen roubles, and added them to the ten already produced.
Чичиков стал было отговариваться, что нет; но Собакевич так сказал утвердительно, что у него есть деньги, что он вынул еще бумажку, сказавши:
"Пожалуй, вот вам еще пятнадцать, итого двадцать пять.
“Kindly give me a receipt for the money,” he added.
Пожалуйте только расписочку".
“A receipt?
Why should I give you a receipt?”
"Да на что ж вам расписка?"
“Because it is better to do so, in order to guard against mistakes.”
"Всё, знаете, лучше расписочку.
Неровен час, всё может случиться".
“Very well; but first hand me over the money.”
"Хорошо, дайте же сюда деньги!"
“The money?
"На что ж деньги?
I have it here.
Do you write out the receipt, and then the money shall be yours.”
У меня вот они в руке! как только напишете расписку, в ту же минуту их возьмете".
“Pardon me, but how am I to write out the receipt before I have seen the cash?”
"Да позвольте, как же мне писать расписку? прежде нужно видеть деньги".
Chichikov placed the notes in Sobakevitch’s hand; whereupon the host moved nearer to the table, and added to the list of serfs a note that he had received for the peasants, therewith sold, the sum of twenty-five roubles, as earnest money.
Чичиков выпустил из рук бумажки Собакевичу, который, приблизившись к столу и накрывши их пальцами левой руки, другою написал на лоскутке бумаги, что задаток двадцать пять рублей государственными ассигнациями за проданные ревижские души получил сполна.
This done, he counted the notes once more.
Написавши записку, он пересмотрел еще раз ассигнации.
“This is a very OLD note,” he remarked, holding one up to the light.
“Also, it is a trifle torn.
However, in a friendly transaction one must not be too particular.”
"Бумажка-то старенькая!" произнес он, рассматривая одну из них на свете: "немножко разорвана, ну да между приятелями нечего на это глядеть".
“What a kulak!” thought Chichikov to himself.
“And what a brute beast!”
"Кулак, кулак!" подумал про себя Чичиков: "да еще и бестия в придачу!"
“Then you do not want any WOMEN souls?” queried Sobakevitch.
"А женского пола не хотите?"
“I thank you, no.”
"Нет, благодарю".
“I could let you have some cheap — say, as between friends, at a rouble a head?”
"Я бы недорого и взял.
Для знакомства по рублику за штуку".
“No, I should have no use for them.”
"Нет, в женском поле не нуждаюсь".
“Then, that being so, there is no more to be said.
"Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить.
There is no accounting for tastes.
‘One man loves the priest, and another the priest’s wife,’ says the proverb.”
На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1