5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Chichikov rose to take his leave.
“Once more I would request of you,” he said, “that the bargain be left as it is.”
"Еще я хотел вас попросить, чтобы эта сделка осталась между нами", говорил Чичиков прощаясь.
“Of course, of course.
"Да уж само собою разумеется.
What is done between friends holds good because of their mutual friendship.
Третьего сюда нечего мешать; что по искренности происходит между короткими друзьями, то должно остаться во взаимной их дружбе.
Good-bye, and thank you for your visit.
In advance I would beg that, whenever you should have an hour or two to spare, you will come and lunch with us again.
Прощайте!
Благодарю, что посетили; прошу и вперед не забывать: коли выберется свободный часик, приезжайте пообедать, время провести.
Perhaps we might be able to do one another further service?”
Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу".
“Not if I know it!” reflected Chichikov as he mounted his britchka.
"Да, как бы не так!" думал про себя Чичиков, садясь в бричку.
“Not I, seeing that I have had two and a half roubles per soul squeezed out of me by a brute of a kulak!”
"По два с полтиною содрал за мертвую душу, чортов кулак!"
Altogether he felt dissatisfied with Sobakevitch’s behaviour.
Он был недоволен поведением Собакевича.
In spite of the man being a friend of the Governor and the Chief of Police, he had acted like an outsider in taking money for what was worthless rubbish.
Все-таки, как бы то ни было, человек знакомый, и у губернатора и у полицеймейстера видались, а поступил как бы совершенно чужой, за дрянь взял деньги!
As the britchka left the courtyard Chichikov glanced back and saw Sobakevitch still standing on the verandah — apparently for the purpose of watching to see which way the guest’s carriage would turn.
Когда бричка выехала со двора, он оглянулся назад и увидел, что Собакевич всё еще стоял на крыльце и, как казалось, приглядывался, желая знать, куда гость поедет.
“The old villain, to be still standing there!” muttered Chichikov through his teeth; after which he ordered Selifan to proceed so that the vehicle’s progress should be invisible from the mansion — the truth being that he had a mind next to visit Plushkin (whose serfs, to quote Sobakevitch, had a habit of dying like flies), but not to let his late host learn of his intention.
"Подлец, до сих пор еще стоит!" проговорил он сквозь зубы и велел Селифану, поворотивши к крестьянским избам, отъехать таким образом, чтобы нельзя было видеть экипажа со стороны господского двора.
Ему хотелось заехать к Плюшкину, у которого, по словам Собакевича, люди умирали, как мухи, но не хотелось, чтобы Собакевич знал про это.
Accordingly, on reaching the further end of the village, he hailed the first peasant whom he saw — a man who was in the act of hoisting a ponderous beam on to his shoulder before setting off with it, ant-like, to his hut.
Когда бричка уже была на конце деревни, он подозвал к себе первого мужика, который, поднявши где-то на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу.
“Hi!” shouted Chichikov.
“How can I reach landowner Plushkin’s place without first going past the mansion here?”
"Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтоб не мимо господского дома?"
The peasant seemed nonplussed by the question.
Мужик, казалось, затруднился таким вопросом.
“Don’t you know?” queried Chichikov.
"Что ж, не знаешь?"
“No, barin,” replied the peasant.
"Нет, барин, не знаю".
“What?
"Эх ты!
You don’t know skinflint Plushkin who feeds his people so badly?”
А и седым волосом еще подернуло! скрягу Плюшкина не знаешь, того, что плохо кормит людей?"
“Of course I do!” exclaimed the fellow, and added thereto an uncomplimentary expression of a species not ordinarily employed in polite society.
"А! заплатанной, заплатанной!" вскрикнул мужик.
Было им прибавлено и существительное к слову заплатанной, очень удачное, но не употребительное в светском разговоре, а потому мы его пропустим.
скачать в HTML/PDF
share