5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, what of your proposal?” he added presently.
"Да ведь как же?
“Are you prepared to lose by it?”
Ведь это вам-то самим в убыток?"
“Yes, certainly, if thereby I can please you.”
"Для удовольствия вашего готов и на убыток".
“My dear sir!
My good benefactor!”
In his delight Plushkin lost sight of the fact that his nose was caked with snuff of the consistency of thick coffee, and that his coat had parted in front and was disclosing some very unseemly underclothing.
"Ах, батюшка! ах, благодетель ты мой!" вскрикнул Плюшкин, не замечая от радости, что у него из носа выглянул весьма некартинно табак, на образец густого кофея, и полы халата раскрывшись, показали платье, не весьма приличное для рассматриванья.
“What comfort you have brought to an old man!
"Вот утешили старика!
Yes, as God is my witness!”
For the moment he could say no more.
Ах, господи ты мой! ах, святители вы мои!.. " Далее Плюшкин и говорить не мог.
Yet barely a minute had elapsed before this instantaneously aroused emotion had, as instantaneously, disappeared from his wooden features.
Но не прошло и минуты, как эта радость, так мгновенно показавшаяся на деревянном лице его, так же мгновенно и пропала, будто ее вовсе не бывало, и лицо его вновь приняло заботливое выражение.
Once more they assumed a careworn expression, and he even wiped his face with his handkerchief, then rolled it into a ball, and rubbed it to and fro against his upper lip.
Он даже утерся платком и, свернувши его в комок, стал им возить себя по верхней губе.
“If it will not annoy you again to state the proposal,” he went on, “what you undertake to do is to pay the annual tax upon these souls, and to remit the money either to me or to the Treasury?”
"Как же, с позволения вашего, чтобы не рассердить вас, вы за всякой год беретесь платить за них, что ли? и деньги будете выдавать мне или в казну?"
“Yes, that is how it shall be done.
We will draw up a deed of purchase as though the souls were still alive and you had sold them to myself.”
"Да мы вот как сделаем: мы совершим на них купчую крепость, как бы они были живые и как бы вы их мне продали".
“Quite so — a deed of purchase,” echoed Plushkin, once more relapsing into thought and the chewing motion of the lips.
"Да, купчую крепость..." сказал Плюшкин, задумался и стал опять кушать губами.
“But a deed of such a kind will entail certain expenses, and lawyers are so devoid of conscience!
"Ведь вот купчую крепость -- всё издержки.
Приказные такие бессовестные!
In fact, so extortionate is their avarice that they will charge one half a rouble, and then a sack of flour, and then a whole waggon-load of meal.
Прежде бывало полтиной меди отделаешься да мешком муки, а теперь пошли целую подводу круп, да и красную бумажку прибавь, такое сребролюбие!
I wonder that no one has yet called attention to the system.”
Я не знаю, как священники-то не обращают на это внимание, сказал бы какое-нибудь поучение, ведь что ни говори, а против слова-то божия не устоишь".
Upon that Chichikov intimated that, out of respect for his host, he himself would bear the cost of the transfer of souls.
"Ну, ты, я думаю, устоишь!" подумал про себя Чичиков и произнес тут же, что, из уважения к нему, он готов принять даже издержки по купчей на свой счет.
This led Plushkin to conclude that his guest must be the kind of unconscionable fool who, while pretending to have been a member of the Civil Service, has in reality served in the army and run after actresses; wherefore the old man no longer disguised his delight, but called down blessings alike upon Chichikov’s head and upon those of his children (he had never even inquired whether Chichikov possessed a family).
Услыша, что даже издержки по купчей он принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп и только прикидывается, будто служил по статской, а, верно, был в офицерах и волочился за актерками.
При всем том он, однако ж, не мог скрыть своей радости и пожелал всяких утешений не только ему, но даже и деткам его, не спросив, были ли они у него или нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1