5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Don’t even TRY to go into the storeroom, for I shall be watching you from this window.”
Вот попробуй-ка пойди в кладовую, а я тем временем из окна стану глядеть.
“You see,” the old man added to Chichikov, “one can never trust these fellows.”
Presently, when Proshka and the boots had departed, he fell to gazing at his guest with an equally distrustful air, since certain features in Chichikov’s benevolence now struck him as a little open to question, and he had begin to think to himself:
Им ни в чем нельзя доверять", продолжал он, обратившись к Чичикову, после того как Прошка убрался вместе с своими сапогами.
Вслед за тем он начал и на Чичикова посматривать подозрительно.
Черты такого необыкновенного великодушия стали ему казаться невероятными, и он подумал про себя:
“After all, the devil only knows who he is — whether a braggart, like most of these spendthrifts, or a fellow who is lying merely in order to get some tea out of me.”
"Ведь чорт его знает; может быть, он просто хвастун, как все эти мотишки: наврет, наврет, чтобы поговорить да напиться чаю, а потом и уедет!"
Finally, his circumspection, combined with a desire to test his guest, led him to remark that it might be well to complete the transaction IMMEDIATELY, since he had not overmuch confidence in humanity, seeing that a man might be alive to-day and dead to-morrow.
И потому из предосторожности, и вместе желая несколько поиспытать его, сказал он, что недурно бы совершить купчую поскорее, потому что-де в человеке не уверен: сегодня жив, а завтра и бог весть.
To this Chichikov assented readily enough — merely adding that he should like first of all to be furnished with a list of the dead souls.
Чичиков изъявил готовность совершить ее хоть сию же минуту и потребовал только списочка всем крестьянам.
This reassured Plushkin as to his guest’s intention of doing business, so he got out his keys, approached a cupboard, and, having pulled back the door, rummaged among the cups and glasses with which it was filled.
At length he said:
Это успокоило Плюшкина.
Заметно было, что он придумывал что-то сделать, и точно, взявши ключи, приблизился к шкафу и, отперши дверцу, рылся долго между стаканами и чашками и наконец произнес:
“I cannot find it now, but I used to possess a splendid bottle of liquor.
Probably the servants have drunk it all, for they are such thieves.
"Ведь вот не сыщешь, а у меня был славный ликерчик, если только не выпили! народ, такие воры!
Oh no: perhaps this is it!”
А вот разве не это ли он?"
Looking up, Chichikov saw that Plushkin had extracted a decanter coated with dust.
Чичиков увидел в руках его графинчик, который был весь в пыли, как в фуфайке.
“My late wife made the stuff,” went on the old man, “but that rascal of a housekeeper went and threw away a lot of it, and never even replaced the stopper.
"Еще покойница делала", продолжал Плюшкин: "мошенница-ключница совсем было его забросила и даже не закупорила, каналья!
Consequently bugs and other nasty creatures got into the decanter, but I cleaned it out, and now beg to offer you a glassful.”
Козявки и всякая дрянь было напичкались туда, но я весь сор-то повынул, и теперь вот чистенькой я вам налью рюмочку".
The idea of a drink from such a receptacle was too much for Chichikov, so he excused himself on the ground that he had just had luncheon.
Но Чичиков постарался отказаться от такого ликерчика, сказавши, что он уже и пил и ел.
“You have just had luncheon?” re-echoed Plushkin.
"Пили уже и ели!" сказал Плюшкин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1