5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

To this the tchinovniks made no reply beyond pointing towards a corner of the room where an elderly man appeared to be engaged in sorting some papers.
Чиновники на это ничего не отвечали, один из них только тыкнул пальцем в угол комнаты, где сидел за столом какой-то старик, перемечавший какие-то бумаги.
Accordingly Chichikov and Manilov threaded their way in his direction through the desks; whereupon the elderly man became violently busy.
Чичиков и Манилов прошли промеж столами прямо к нему.
Старик занимался очень внимательно.
“Would you mind telling me,” said Chichikov, bowing, “whether this is the desk for serf affairs?”
"Позвольте узнать", сказал Чичиков с поклоном: "здесь дела по крепостям?"
The elderly man raised his eyes, and said stiffly:
Старик поднял глаза и произнес с расстановкою:
“This is NOT the desk for serf affairs.”
"Здесь нет дел по крепостям".
“Where is it, then?”
"А где же?"
“In the Serf Department.”
"Это в крепостной экспедиции".
“And where might the Serf Department be?”
"А где же крепостная экспедиция?"
“In charge of Ivan Antonovitch.”
"Это у Ивана Антоновича".
“And where is Ivan Antonovitch?”
"А где же Иван Антонович?"
The elderly man pointed to another corner of the room; whither Chichikov and Manilov next directed their steps.
Старик тыкнул пальцем в другой угол комнаты.
Чичиков и Манилов отправились к Ивану Антоновичу.
As they advanced, Ivan Antonovitch cast an eye backwards and viewed them askance.
Then, with renewed ardour, he resumed his work of writing.
Иван Антонович уже запустил один глаз назад и оглянул их искоса, но в ту же минуту погрузился еще внимательнее в писание.
“Would you mind telling me,” said Chichikov, bowing, “whether this is the desk for serf affairs?”
"Позвольте узнать", сказал Чичиков с поклоном: "здесь крепостной стол?"
It appeared as though Ivan Antonovitch had not heard, so completely did he bury himself in his papers and return no reply.
Иван Антонович как будто бы и не слыхал и углубился совершенно в бумаги, не отвечая ничего.
Instantly it became plain that HE at least was of an age of discretion, and not one of your jejune chatterboxes and harum-scarums; for, although his hair was still thick and black, he had long ago passed his fortieth year.
His whole face tended towards the nose — it was what, in common parlance, is known as a “pitcher-mug.”
Видно было вдруг, что это был уже человек благоразумных лет, не то что молодой болтун и вертопляс.
Иван Антонович, казалось, имел уже далеко за сорок лет; волос на нем был черный, густой; вся середина лица выступала у него вперед и пошла в нос, словом, это было то лицо, которое называют в общежитьи кувшинным рылом.
“Would you mind telling me,” repeated Chichikov, “whether this is the desk for serf affairs?”
"Позвольте узнать, здесь крепостная экспедиция?" сказал Чичиков.
“It is that,” said Ivan Antonovitch, again lowering his jug-shaped jowl, and resuming his writing.
"Здесь", сказал Иван Антонович, поворотил свое кувшинное рыло и приложился опять писать.
“Then I should like to transact the following business.
From various landowners in this canton I have purchased a number of peasants for transfer.
Here is the purchase list, and it needs but to be registered.”
"А у меня дело вот какое: куплены мною у разных владельцев здешнего уезда крестьяне на вывод: купчая есть, остается совершить".
“Have you also the vendors here?”
"А продавцы налицо?"
“Some of them, and from the rest I have obtained powers of attorney.”
"Некоторые здесь, а от других доверенность".
“And have you your statement of application?”
"А просьбу принесли?"
“Yes.
I desire — indeed, it is necessary for me so to do — to hasten matters a little.
"Принес и просьбу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1