5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“But why not tell Ivan Grigorievitch precisely what you have bought?” inquired Sobakevitch of Chichikov.
“And why, Ivan Grigorievitch, do YOU not ask Monsieur Chichikov precisely what his purchases have consisted of?
"Да что ж вы не скажете Ивану Григорьевичу", отозвался Собакевич: "что? такое именно вы приобрели; а вы, Иван Григорьевич, что вы не спросите, какое приобретение они сделали?
What a splendid lot of serfs, to be sure!
Ведь какой народ! просто золото.
I myself have sold him my wheelwright, Michiev.”
Ведь я им продал и каретника Михеева".
“What?
You have sold him Michiev?” exclaimed the President.
"Нет, будто и Михеева продали?" сказал председатель.
“I know the man well.
He is a splendid craftsman, and, on one occasion, made me a drozhki32.
"Я знаю каретника Михеева: славный мастер; он мне дрожки переделал.
Only, only — well, lately didn’t you tell me that he is dead?”
32 A sort of low, four-wheeled carriage.
Только позвольте, как же...
Ведь вы мне сказывали, что он умер..."
“That Michiev is dead?” re-echoed Sobakevitch, coming perilously near to laughing.
"Кто, Михеев умер?" сказал Собакевич, ничуть не смешавшись.
“Oh dear no!
That was his brother.
Michiev himself is very much alive, and in even better health than he used to be.
"Это его брат умер, а он преживехонькой и стал здоровее прежнего.
Any day he could knock you up a britchka such as you could not procure even in Moscow.
На-днях такую бричку наладил, что и в Москве не сделать.
However, he is now bound to work for only one master.”
Ему по-настоящему только на одного государя и работать".
“Indeed a splendid craftsman!” repeated the President.
“My only wonder is that you can have brought yourself to part with him.”
"Да, Михеев славный мастер", сказал председатель: "и я дивлюсь даже, как вы могли с ним расстаться".
“Then think you that Michiev is the ONLY serf with whom I have parted?
"Да будто один Михеев!
Nay, for I have parted also with Probka Stepan, my carpenter, with Milushkin, my bricklayer, and with Teliatnikov, my bootmaker.
Yes, the whole lot I have sold.”
А Пробка Степан, плотник, Милушкин, кирпичник, Телятников Максим, сапожник, -- ведь все пошли, всех продал!"
And to the President’s inquiry why he had so acted, seeing that the serfs named were all skilled workers and indispensable to a household, Sobakevitch replied that a mere whim had led him to do so, and thus the sale had owed its origin to a piece of folly.
А когда председатель спросил, зачем же они пошли, будучи людьми необходимыми для дому и мастеровыми, Собакевич отвечал, махнувши рукой:
"А! так просто нашла дурь: дай, говорю, продам, да и продал сдуру!"
Then he hung his head as though already repenting of his rash act, and added:
Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил:
“Although a man of grey hairs, I have not yet learned wisdom.”
"Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума".
“But,” inquired the President further, “how comes it about, Paul Ivanovitch, that you have purchased peasants apart from land?
Is it for transferment elsewhere that you need them?”
"Но позвольте, Павел Иванович", сказал председатель: "как же вы покупаете крестьян, без земли? разве на вывод?"
“Yes.”
“Very well, then.
"На вывод".
That is quite another matter.
"Ну, на вывод другое дело.
To what province of the country?”
А в какие места?"
“To the province of Kherson.”
"В места... в Херсонскую губернию".
“Indeed?
That region contains some splendid land,” said the President; whereupon he proceeded to expatiate on the fertility of the Kherson pastures.
"О, там отличные земли, не заселено только", сказал председатель и отозвался с большою похвалою насчет рослости тамошних трав.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1