5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“And have you MUCH land there?” he continued.
"А земли в достаточном количестве?"
“Yes; quite sufficient to accommodate the serfs whom I have purchased.”
"В достаточном, столько, сколько нужно для купленных крестьян".
“And is there a river on the estate or a lake?”
"Река или пруд?"
“Both.”
"Река.
Впрочем, и пруд есть".
After this reply Chichikov involuntarily threw a glance at Sobakevitch; and though that landowner’s face was as motionless as every, the other seemed to detect in it:
Сказав это, Чичиков взглянул ненароком на Собакевича, и хотя Собакевич был попрежнему неподвижен, но ему казалось, будто бы было написано на лице его:
“You liar!
Don’t tell ME that you own both a river and a lake, as well as the land which you say you do.”
"Ой, врешь ты! вряд ли есть река и пруд, да и вся земля!"
Whilst the foregoing conversation had been in progress, various witnesses had been arriving on the scene.
They consisted of the constantly blinking Public Prosecutor, the Inspector of the Medical Department, and others — all, to quote Sobakevitch, “men who cumbered the ground for nothing.”
Пока продолжались разговоры, начали мало-помалу появляться свидетели: знакомый читателю прокурор-моргун, инспектор врачебной управы, Трухачевский, Бегушкин и прочие, по словам Собакевича, даром бременящие землю.
With some of them, however, Chichikov was altogether unacquainted, since certain substitutes and supernumeraries had to be pressed into the service from among the ranks of the subordinate staff.
Многие из них были совсем незнакомы Чичикову: недостававшие и лишние набраны были тут же из палатских чиновников.
There also arrived, in answer to the summons, not only the son of Father Cyril before mentioned, but also Father Cyril himself.
Привели также не только сына протопопа отца Кирила, но даже и самого протопопа.
Each such witness appended to his signature a full list of his dignities and qualifications: one man in printed characters, another in a flowing hand, a third in topsy-turvy characters of a kind never before seen in the Russian alphabet, and so forth.
Каждый из свидетелей поместил себя со всеми своими достоинствами и чинами, кто оборотным шрифтом, кто косяками, кто, просто, чуть не вверх ногами, помещая такие буквы, каких даже и не видано было в русском алфавите.
Meanwhile our friend Ivan Antonovitch comported himself with not a little address; and after the indentures had been signed, docketed, and registered, Chichikov found himself called upon to pay only the merest trifle in the way of Government percentage and fees for publishing the transaction in the Official Gazette.
Известный Иван Антонович управился весьма проворно, крепости были записаны, помечены, занесены в книгу и куда следует, с принятием полупроцентовых и за припечатку в Ведомостях, и Чичикову пришлось заплатить самую малость.
The reason of this was that the President had given orders that only half the usual charges were to be exacted from the present purchaser — the remaining half being somehow debited to the account of another applicant for serf registration.
Даже председатель дал приказание из пошлинных денег взять с него только половину, а другая неизвестно каким образом отнесена была на счет какого-то другого просителя.
“And now,” said Ivan Grigorievitch when all was completed, “we need only to wet the bargain.”
"Итак", сказал председатель, когда всё было кончено: "остается теперь только вспрыснуть покупочку".
“For that too I am ready,” said Chichikov.
"Я готов", сказал Чичиков.
“Do you but name the hour.
"От вас зависит только назначить время.
If, in return for your most agreeable company, I were not to set a few champagne corks flying, I should be indeed in default.”
Был бы грех с моей стороны, если бы для эдакого приятного общества да не раскупорить другую-третью бутылочку шипучего".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1