5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“But we are not going to let you charge yourself with anything whatsoever. WE must provide the champagne, for you are our guest, and it is for us — it is our duty, it is our bounden obligation — to entertain you.
"Нет, вы не так приняли дело: шипучего мы сами поставим", сказал председатель: "это наша обязанность, наш долг.
Вы у нас гость: нам должно угощать.
Look here, gentlemen.
Знаете ли что, господа!
Let us adjourn to the house of the Chief of Police.
He is the magician who needs but to wink when passing a fishmonger’s or a wine merchant’s.
Not only shall we fare well at his place, but also we shall get a game of whist.”
Покамест что, а мы вот как сделаем: отправимтесь-ка все, так, как есть, к полицеймейстеру; он у нас чудотворец: ему стоит только мигнуть, проходя мимо рыбного ряда или погреба, так мы, знаете ли, как закусим! да при этой оказии и в вистишку".
To this proposal no one had any objection to offer, for the mere mention of the fish shop aroused the witnesses’ appetite.
Consequently, the ceremony being over, there was a general reaching for hats and caps.
От такого предложения никто не мог отказаться.
Свидетели уже при одном наименовании рыбного ряда почувствовали аппетит; взялись все тот же час за картузы и шапки, и присутствие кончилось.
As the party were passing through the general office, Ivan Antonovitch whispered in Chichikov’s ear, with a courteous inclination of his jug-shaped physiognomy:
Когда проходили они канцелярию, Иван Антонович кувшинное рыло, учтиво поклонившись, сказал потихоньку Чичикову:
“You have given a hundred thousand roubles for the serfs, but have paid ME only a trifle for my trouble.”
"Крестьян накупили на сто тысяч, а за труды дали только одну беленькую".
“Yes,” replied Chichikov with a similar whisper, “but what sort of serfs do you suppose them to be?
They are a poor, useless lot, and not worth even half the purchase money.”
"Да ведь какие крестьяне", отвечал ему на это тоже шопотом Чичиков: "препустой и преничтожный народ, и половины не стоит".
This gave Ivan Antonovitch to understand that the visitor was a man of strong character — a man from whom nothing more was to be expected.
Иван Антонович понял, что посетитель был характера твердого и больше не даст.
“Why have you gone and purchased souls from Plushkin?” whispered Sobakevitch in Chichikov’s other ear.
"А почем купили душу у Плюшкина?" шепнул ему на другое ухо Собакевич.
“Why did YOU go and add the woman Vorobei to your list?” retorted Chichikov.
"А Воробья зачем приписали?" сказал ему в ответ на это Чичиков.
“Vorobei?
Who is Vorobei?”
"Какого Воробья?" сказал Собакевич.
“The woman
‘Elizabet’ Vorobei —‘Elizabet,’ not
‘Elizabeta?’”
"Да бабу, Елисавету Воробья, еще и букву ѣ поставили на конце".
“I added no such name,” replied Sobakevitch, and straightway joined the other guests.
"Нет, никакого Воробья я не приписывал", сказал Собакевич и отошел к другим гостям.
At length the party arrived at the residence of the Chief of Police.
Гости добрались наконец гурьбой к дому полицеймейстера.
The latter proved indeed a man of spells, for no sooner had he learnt what was afoot than he summoned a brisk young constable, whispered in his ear, adding laconically,
“You understand, do you not?” and brought it about that, during the time that the guests were cutting for partners at whist in an adjoining room, the dining-table became laden with sturgeon, caviare, salmon, herrings, cheese, smoked tongue, fresh roe, and a potted variety of the same — all procured from the local fish market, and reinforced with additions from the host’s own kitchen.
Полицеймейстер, точно, был чудотворец: как только услышал он, в чем дело, в ту ж минуту кликнул квартального, бойкого малого в лакированных ботфортах, и, кажется, всего два слова шепнул ему на ухо, да прибавил только: "понимаешь!", а уж там в другой комнате, в продолжение того времени, как гости резалися в вист, появилась на столе белуга, осетры, семга, икра паюсная, икра свежепросольная, селедки, севрюжки, сыры, копченые языки и балыки, это всё было со стороны рыбного ряда.
Потом появились прибавления с хозяйской стороны, изделия кухни: пирог с головизною, куда вошли хрящ и щеки 9-пудового осетра, другой пирог с груздями, пряженцы, маслянцы, взваренцы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1