5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“I relieved my nose through the expedient of wiping it with my handkerchief,” and so forth.
Again, to say,
“This glass, or this plate, smells badly,” was forbidden.
Ни в каком случае нельзя было сказать: "этот стакан или эта тарелка воняет".
No, not even a hint to such an effect was to be dropped.
Rather, the proper phrase, in such a case, was
“This glass, or this plate, is not behaving very well,”— or some such formula.
И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: "этот стакан нехорошо ведет себя" или что-нибудь вроде этого.
In fact, to refine the Russian tongue the more thoroughly, something like half the words in it were cut out: which circumstance necessitated very frequent recourse to the tongue of France, since the same words, if spoken in French, were another matter altogether, and one could use even blunter ones than the ones originally objected to.
Чтоб еще более облагородить русский язык, половина почти слов была выброшена вовсе из разговора, и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых.
So much for the ladies of N., provided that one confines one’s observations to the surface; yet hardly need it be said that, should one penetrate deeper than that, a great deal more would come to light.
At the same time, it is never a very safe proceeding to peer deeply into the hearts of ladies; wherefore, restricting ourselves to the foregoing superficialities, let us proceed further on our way.
Итак, вот что можно сказать о дамах города N., говоря поповерхностней.
Но если заглянуть поглубже, то, конечно, откроется много иных вещей; но весьма опасно заглядывать поглубже в дамские сердца.
Итак, ограничась поверхностью, будем продолжать.
Hitherto the ladies had paid Chichikov no particular attention, though giving him full credit for his gentlemanly and urbane demeanour; but from the moment that there arose rumours of his being a millionaire other qualities of his began to be canvassed.
До сих пор все дамы как-то мало говорили о Чичикове, отдавая, впрочем, ему полную справедливость в приятности светского обращения; но с тех пор, как пронеслись слухи об его миллионстве, отыскались и другие качества.
Nevertheless, not ALL the ladies were governed by interested motives, since it is due to the term “millionaire” rather than to the character of the person who bears it, that the mere sound of the word exercises upon rascals, upon decent folk, and upon folk who are neither the one nor the other, an undeniable influence.
Впрочем, дамы были вовсе не интересанки; виною всему слово: миллионщик, не сам миллионщик, а именно одно слово; ибо в одном звуке этого слова, мимо всякого денежного мешка, заключается что-то такое, которое действует и на людей подлецов, и на людей ни сё ни то, и на людей хороших, словом на всех действует.
A millionaire suffers from the disadvantage of everywhere having to behold meanness, including the sort of meanness which, though not actually based upon calculations of self-interest, yet runs after the wealthy man with smiles, and doffs his hat, and begs for invitations to houses where the millionaire is known to be going to dine.
Миллионщик имеет ту выгоду, что может видеть подлость совершенно бескорыстную, чистую подлость, не основанную ни на каких расчетах: многие очень хорошо знают, что ничего не получат от него и не имеют никакого права получить, но непременно хоть забегут ему вперед, хоть засмеются, хоть снимут шляпу, хоть напросятся насильно на тот обед, куда узнают, что приглашен миллионщик.
That a similar inclination to meanness seized upon the ladies of N. goes without saying; with the result that many a drawing-room heard it whispered that, if Chichikov was not exactly a beauty, at least he was sufficiently good-looking to serve for a husband, though he could have borne to have been a little more rotund and stout.
Нельзя сказать, чтобы это нежное расположение к подлости было почувствовано дамами; однако же в многих гостиных стали говорить явно, что, конечно, Чичиков не первый красавец, но зато таков, как следует быть мужчине, что будь он немного толще или полнее, уж это было бы не хорошо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1