5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

With regard to Manilov, he replied that he would answer for Chichikov as he would for himself, and that he would gladly sacrifice his property in toto if thereby he could attain even a tithe of the qualities which Paul Ivanovitch possessed.
Finally, he delivered on Chichikov, with acutely-knitted brows, a eulogy couched in the most charming of terms, and coupled with sundry sentiments on the subject of friendship and affection in general.
Манилов отвечал, что за Павла Ивановича всегда он готов ручаться, как за самого себя, что он бы пожертвовал всем своим имением, чтобы иметь сотую долю качеств Павла Ивановича, и отозвался о нем вообще в самых лестных выражениях, присовокупив несколько мыслей насчет дружбы и симпатии уже с зажмуренными глазами.
True, these remarks sufficed to indicate the tender impulses of the speaker’s heart, but also they did nothing to enlighten his examiners concerning the business that was actually at hand.
Эти мысли, конечно, удовлетворительно объяснили нежное движение его сердца, но не объяснили чиновникам настоящего дела.
As for Sobakevitch, that landowner replied that he considered Chichikov an excellent fellow, as well as that the souls whom he had sold to his visitor had been in the truest sense of the word alive, but that he could not answer for anything which might occur in the future, seeing that any difficulties which might arise in the course of the actual transferment of souls would not be HIS fault, in view of the fact that God was lord of all, and that fevers and other mortal complaints were so numerous in the world, and that instances of whole villages perishing through the same could be found on record.
Собакевич отвечал, что Чичиков, по его мнению, человек хороший, а что крестьян он ему продал на выбор и народ во всех отношениях живой; но что он не ручается за то, что случится вперед, что если они попримрут во время трудностей переселения в дороге, то не его вина, и в том властен бог, а горячек и разных смертоносных болезней есть на свете не мало, и бывают примеры, что вымирают-де целые деревни.
Finally, our friends the tchinovniks found themselves compelled to resort to an expedient which, though not particularly savoury, is not infrequently employed — namely, the expedient of getting lacqueys quietly to approach the servants of the person concerning whom information is desired, and to ascertain from them (the servants) certain details with regard to their master’s life and antecedents.
Господа чиновники прибегнули еще к одному средству, не весьма благородному, но которое, однако же, иногда употребляется, то- есть стороною, посредством разных лакейских знакомств, расспросить людей Чичикова, не знают ли они каких подробностей насчет прежней жизни и обстоятельств барина, но услышали тоже не много.
Yet even from this source very little was obtained, since Petrushka provided his interrogators merely with a taste of the smell of his living-room, and Selifan confined his replies to a statement that the barin had “been in the employment of the State, and also had served in the Customs.”
От Петрушки услышали только запах жилого покоя, а от Селифана, что сполнял службу государскую, да служил прежде по таможне, и ничего более.
In short, the sum total of the results gathered by the tchinovniks was that they still stood in ignorance of Chichikov’s identity, but that he MUST be some one; wherefore it was decided to hold a final debate on the subject on what ought to be done, and who Chichikov could possibly be, and whether or not he was a man who ought to be apprehended and detained as not respectable, or whether he was a man who might himself be able to apprehend and detain THEM as persons lacking in respectability.
У этого класса людей есть весьма странный обычай.
Если его спросить прямо о чем- нибудь, он никогда не вспомнит, не приберет всего в голову и даже, просто, ответит, что не знает, а если спросить о чем другом, тут-то он и приплетет его, и расскажет с такими подробностями, которых и знать не захочешь.
Все поиски, произведенные чиновниками, открыли им только то, что они наверное никак не знают, что такое Чичиков, а что, однако же, Чичиков что-нибудь да должен быть непременно.
Они положили наконец потолковать окончательно об этом предмете и решить по крайней мере, что и как им делать, и какие меры предпринять, и что такое он именно: такой ли человек, которого нужно задержать и схватить как неблагонамеренного, или же он такой человек, который может сам схватить и задержать их всех как неблагонамеренных.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1