5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“You say that I am believed to be a forger?” said Chichikov, starting from his seat.
"Я делаю фальшивые бумажки?" вскрикнул Чичиков, приподнявшись со стула.
“Yes,” said Nozdrev.
“Why have you gone and frightened everybody as you have done?
"Зачем ты, однако ж, так напугал их?" продолжал Ноздрев.
Some of our folk are almost out of their minds about it, and declare you to be either a brigand in disguise or a spy.
"Они, чорт знает, с ума сошли со страху: нарядили тебя и зря в разбойники и в шпионы...
Yesterday the Public Prosecutor even died of it, and is to be buried to-morrow” (this was true in so far as that, on the previous day, the official in question had had a fatal stroke — probably induced by the excitement of the public meeting).
А прокурор с испугу умер, завтра будет погребение.
Ты не будешь?
“Of course, I don’t suppose you to be anything of the kind, but, you see, these fellows are in a blue funk about the new Governor-General, for they think he will make trouble for them over your affair.
Они, сказать правду, боятся нового генерал-губернатора, чтобы из-за тебя чего-нибудь не вышло; а я насчет генерал-губернатора такого мнения, что если он подымет нос и заважничает, то с дворянством решительно ничего не сделает.
A propos, he is believed to be a man who puts on airs, and turns up his nose at everything; and if so, he will get on badly with the dvoriane, seeing that fellows of that sort need to be humoured a bit.
Yes, my word!
Should the new Governor-General shut himself up in his study, and give no balls, there will be the very devil to pay!
Дворянство требует радушия, не правда ли?
Конечно, можно запрятаться к себе в кабинет и не дать ни одного бала, да ведь этим что ж?
Ведь этим ничего не выиграешь.
By the way, Chichikov, that is a risky scheme of yours.”
А ведь ты, однако ж, Чичиков, рискованное дело затеял".
“What scheme to you mean?”
Chichikov asked uneasily.
"Какое рискованное дело?" спросил беспокойно Чичиков.
“Why, that scheme of carrying off the Governor’s daughter.
"Да увезти губернаторскую дочку.
However, to tell the truth, I was expecting something of the kind.
Я, признаюсь, ждал этого, ей-богу ждал!
No sooner did I see you and her together at the ball than I said to myself:
‘Ah, ha!
Chichikov is not here for nothing!’
В первый раз, как только увидел вас вместе на бале, ну уж, думаю себе, Чичиков, верно, недаром...
For my own part, I think you have made a poor choice, for I can see nothing in her at all.
Впрочем, напрасно ты сделал такой выбор, я ничего в ней не нахожу хорошего...
On the other hand, the niece of a friend of mine named Bikusov — she IS a girl, and no mistake!
A regular what you might call ‘miracle in muslin!’”
А есть одна, родственница Бикусова, сестры его дочь, так вот уж девушка! можно сказать: чудо коленкор!"
“What on earth are you talking about?” asked Chichikov with his eyes distended. “HOW could I carry off the Governor’s daughter?
What on earth do you mean?”
"Да что ты, что ты путаешь?
Как увезти губернаторскую дочку? что ты?" говорил Чичиков, выпуча глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1