5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

In the second place, on his rising and inquiring whether the britchka had been harnessed and everything got ready, he was informed that neither of those two things had been done.
Вставши, он послал тот же час узнать, заложена ли бричка и всё ли готово; но донесли, что бричка еще была не заложена и ничего не было готово.
That was check number two.
Это была вторая неприятность.
Beside himself with rage, he prepared to give Selifan the wigging of his life, and, meanwhile, waited impatiently to hear what the delinquent had got to say in his defence.
Он рассердился, приготовился даже задать что-то вроде потасовки приятелю нашему Селифану и ожидал только с нетерпением, какую тот с своей стороны приведет причину в оправдание.
It goes without saying that when Selifan made his appearance in the doorway he had only the usual excuses to offer — the sort of excuses usually offered by servants when a hasty departure has become imperatively necessary.
Скоро Селифан показался в дверях, и барин имел удовольствие услышать те же самые речи, какие обыкновенно слышатся от прислуги в таком случае, когда нужно скоро ехать.
“Paul Ivanovitch,” he said, “the horses require shoeing.”
"Да ведь, Павел Иванович, нужно будет лошадей ковать".
“Blockhead!” exclaimed Chichikov.
“Why did you not tell me of that before, you damned fool?
"Ах ты, чушка! чурбан! а прежде зачем об этом не сказал?
Was there not time enough for them to be shod?”
Не было разве времени?"
“Yes, I suppose there was,” agreed Selifan.
"Да время-то было...
“Also one of the wheels is in want of a new tyre, for the roads are so rough that the old tyre is worn through.
Да вот и колесо тоже, Павел Иванович, шину нужно будет совсем перетянуть, потому что теперь дорога ухабиста, шибень такой везде пошел...
Also, the body of the britchka is so rickety that probably it will not last more than a couple of stages.”
Да если позволите доложить: перед у брички совсем расшатался, так что она, может быть, и двух станций не сделает".
“Rascal!” shouted Chichikov, clenching his fists and approaching Selifan in such a manner that, fearing to receive a blow, the man backed and dodged aside.
"Подлец ты!" вскрикнул Чичиков, всплеснув руками, и подошел к нему так близко, что Селифан из боязни, чтобы не получить от барина подарка, попятился несколько назад и посторонился.
“Do you mean to ruin me, and to break all our bones on the road, you cursed idiot?
"Убить ты меня собрался? а? зарезать меня хочешь?
На большой дороге меня собрался зарезать, разбойник, чушка ты проклятый, страшилище морское! а? а?
For these three weeks past you have been doing nothing at all; yet now, at the last moment, you come here stammering and playing the fool!
Do you think I keep you just to eat and to drive yourself about?
Три недели сидели на месте, а?
Хоть бы заикнулся, беспутный, -- а вот теперь к последнему часу и пригнал! когда уж почти начеку: сесть бы да и ехать, а? а ты вот тут-то и напакостил, а? а?
You must have known of this before?
Ведь ты знал это прежде?
Did you, or did you not, know it?
Ведь ты знал это, а? а?
Answer me at once.”
Отвечай.
Знал?
А?"
“Yes, I did know it,” replied Selifan, hanging his head.
"Знал", отвечал Селифан, потупивши голову.
“Then why didn’t you tell me about it?”
"Ну так зачем же тогда не сказал, а?"
Selifan had no reply immediately ready, so continued to hang his head while quietly saying to himself:
На этот вопрос Селифан ничего не отвечал, но, потупивши голову, казалось, говорил сам себе:
“See how well I have managed things!
I knew what was the matter, yet I did not say.”
"Вишь ты, как оно мудрено случилось: и знал ведь, да не сказал!"
“And now,” continued Chichikov, “go you at once and fetch a blacksmith.
"А вот теперь ступай, приведи кузнеца, да чтоб в два часа всё было сделано.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1