5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Ah, my fine fellow,” he would say,
“I’LL cure you of your impudence and want of respect!
"Я, брат, из тебя выгоню заносчивость и непокорность!" говорил он.
I know you through and through far better than you know yourself, and will take good care that you have to go down upon your knees and curb your appetite.”
"Я тебя знаю насквозь, как ты сам себя не знаешь.
Вот ты у меня постоишь на коленях! ты у меня поголодаешь!"
Whereupon the wretched lad would, for no cause of which he was aware, be forced to wear out his breeches on the floor and go hungry for days.
И бедный мальчишка, сам не зная за что, натирал себе колени и голодал по суткам.
“Talents and gifts,” the schoolmaster would declare, “are so much rubbish.
I respect only good behaviour, and shall award full marks to those who conduct themselves properly, even if they fail to learn a single letter of their alphabet: whereas to those in whom I may perceive a tendency to jocularity I shall award nothing, even though they should outdo Solon himself.”
"Способности и дарования? это всё вздор", говаривал он: "я смотрю только на поведенье.
Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведет себя похвально; а в ком я вижу дурной дух да насмешливость, я тому нуль, хотя он Солона заткни за пояс!"
For the same reason he had no great love of the author Krylov, in that the latter says in one of his Fables:
Так говорил учитель, не любивший на смерть Крылова за то, что он сказал:
“In my opinion, the more one sings, the better one works;” and often the pedagogue would relate how, in a former school of his, the silence had been such that a fly could be heard buzzing on the wing, and for the space of a whole year not a single pupil sneezed or coughed in class, and so complete was the absence of all sound that no one could have told that there was a soul in the place.
"По мне, уж лучше пей, да дело разумей", и всегда рассказывавший с наслаждением в лице и в глазах, как в том училище, где он преподавал прежде, такая была тишина, что слышно было, как муха летит, что ни один из учеников в течение круглого года не кашлянул и не высморкался в классе, и что до самого звонка нельзя было узнать, был ли кто там или нет.
Of this mentor young Chichikov speedily appraised the mentality; wherefore he fashioned his behaviour to correspond with it.
Чичиков вдруг постигнул дух начальника и в чем должно состоять поведение.
Not an eyelid, not an eyebrow, would he stir during school hours, howsoever many pinches he might receive from behind; and only when the bell rang would he run to anticipate his fellows in handing the master the three-cornered cap which that dignitary customarily sported, and then to be the first to leave the class-room, and contrive to meet the master not less than two or three times as the latter walked homeward, in order that, on each occasion, he might doff his cap.
Не шевельнул он ни глазом, ни бровью во всё время класса, как ни щипали его сзади; как только раздавался звонок, он бросался опрометью и подавал учителю прежде всех треух (учитель ходил в треухе); подавши треух, он выходил первый из класса и старался ему попасться раза три на дороге, беспрестанно снимая шапку.
And the scheme proved entirely successful.
Дело имело совершенный успех.
Throughout the period of his attendance at school he was held in high favour, and, on leaving the establishment, received full marks for every subject, as well as a diploma and a book inscribed (in gilt letters)
“For Exemplary Diligence and the Perfection of Good Conduct.”
Во всё время пребывания в училище был он на отличном счету и при выпуске получил полное удостоение во всех науках, аттестат и книгу с золотыми буквами за примерное прилежание и благонадежное поведение .
скачать в HTML/PDF
share