5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Allow me to present to you my wife,” continued Manilov.
"Позвольте мне вам представить жену мою", сказал Манилов.
“My dear — Paul Ivanovitch.”
"Душенька, Павел Иванович!"
Upon that Chichikov caught sight of a lady whom hitherto he had overlooked, but who, with Manilov, was now bowing to him in the doorway.
Чичиков, точно, увидел даму, которую он совершенно было не приметил, раскланиваясь в дверях с Маниловым.
Not wholly of unpleasing exterior, she was dressed in a well-fitting, high-necked morning dress of pale-coloured silk; and as the visitor entered the room her small white hands threw something upon the table and clutched her embroidered skirt before rising from the sofa where she had been seated.
Not without a sense of pleasure did Chichikov take her hand as, lisping a little, she declared that she and her husband were equally gratified by his coming, and that, of late, not a day had passed without her husband recalling him to mind.
Она была недурна, одета к лицу.
На ней хорошо сидел матерчатый шелковый капот бледного цвета, тонкая небольшая кисть руки ее что-то бросила поспешно на стол и сжала батистовый платок с вышитыми уголками.
Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошел к ее ручке.
Манилова проговорила, несколько даже картавя, что он очень обрадовал их своим приездом и что муж ее, не проходило дня, чтобы не вспоминал о нем.
“Yes,” affirmed Manilov; “and every day SHE has said to ME:
"Да", примолвил Манилов: "уж она бывало всё спрашивает меня:
‘Why does not your friend put in an appearance?’
"Да что же твой приятель не едет?"
‘Wait a little dearest,’ I have always replied. ‘’Twill not be long now before he comes.’
"Погоди, душенька, приедет".
And you HAVE come, you HAVE honoured us with a visit, you HAVE bestowed upon us a treat — a treat destined to convert this day into a gala day, a true birthday of the heart.”
А вот вы наконец и удостоили нас своим посещением.
Уж такое, право, доставили наслаждение, майский день, именины сердца..."
The intimation that matters had reached the point of the occasion being destined to constitute a “true birthday of the heart” caused Chichikov to become a little confused; wherefore he made modest reply that, as a matter of fact, he was neither of distinguished origin nor distinguished rank.
Чичиков, услышавши, что дело уже дошло до именин сердца, несколько даже смутился и отвечал скромно, что ни громкого имени не имеет, ни даже ранга заметного.
“Ah, you ARE so,” interrupted Manilov with his fixed and engaging smile.
“You are all that, and more.”
"Вы всё имеете", прервал Манилов с тою же приятною улыбкою: "всё имеете, даже еще более".
“How like you our town?” queried Madame.
"Как вам показался наш город?" примолвила Манилова.
“Have you spent an agreeable time in it?”
"Приятно ли провели там время?"
“Very,” replied Chichikov.
“The town is an exceedingly nice one, and I have greatly enjoyed its hospitable society.”
"Очень хороший город, прекрасный город", отвечал Чичиков: "и время провел очень приятно: общество самое обходительное".
“And what do you think of our Governor?”
"А как вы нашли нашего губернатора?" сказала Манилова.
“Yes; IS he not a most engaging and dignified personage?” added Manilov.
"Не правда ли, что препочтеннейший и прелюбезнейший человек?" прибавил Манилов.
“He is all that,” assented Chichikov.
“Indeed, he is a man worthy of the greatest respect.
"Совершенная правда", сказал Чичиков: "препочтеннейший человек.
And how thoroughly he performs his duty according to his lights!
И как он вошел в свою должность, как понимает ее!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1