5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 30 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“That being so,” said Manilov, “allow me to invite you into my study.”
And he led the way to a small room which faced the blue of the forest.
"В таком случае позвольте мне вас попросить в мой кабинет", сказал Манилов и повел в небольшую комнату, обращенную окном на синевший лес.
“This is my sanctum,” he added.
"Вот мой уголок", сказал Манилов.
“What a pleasant apartment!” remarked Chichikov as he eyed it carefully.
"Приятная комнатка", сказал Чичиков, окинувши ее глазами.
And, indeed, the room did not lack a certain attractiveness.
The walls were painted a sort of blueish-grey colour, and the furniture consisted of four chairs, a settee, and a table — the latter of which bore a few sheets of writing-paper and the book of which I have before had occasion to speak.
But the most prominent feature of the room was tobacco, which appeared in many different guises — in packets, in a tobacco jar, and in a loose heap strewn about the table.
Комната была, точно, не без приятности стены были выкрашены какой-то голубенькой краской в роде серенькой; четыре стула, одно кресло, стол, на котором лежала книжка с заложенною закладкою, о которой мы уже имели случаи упомянуть; несколько исписанных бумаг; но больше всего было табаку.
Он был в разных видах: в картузах и в табашнице, и наконец насыпан был просто кучею на столе.
Likewise, both window sills were studded with little heaps of ash, arranged, not without artifice, in rows of more or less tidiness.
На обоих окнах тоже помещены были горки выбитой из трубки золы, расставленные не без старания очень красивыми рядками.
Clearly smoking afforded the master of the house a frequent means of passing the time.
Заметно было, что это иногда доставляло хозяину препровождение времени.
“Permit me to offer you a seat on this settee,” said Manilov.
"Позвольте вас попросить расположиться в этих креслах", сказал Манилов.
“Here you will be quieter than you would be in the drawing-room.”
"Здесь вам будет попокойнее".
“But I should prefer to sit upon this chair.”
"Позвольте, я сяду на стуле".
“I cannot allow that,” objected the smiling Manilov.
"Позвольте вам этого не позволить", сказал Манилов с улыбкою.
“The settee is specially reserved for my guests.
Whether you choose or no, upon it you MUST sit.”
"Это кресло у меня уж ассигновано для гостя: ради или не ради, но должны сесть".
Accordingly Chichikov obeyed.
Чичиков сел.
“And also let me hand you a pipe.”
"Позвольте мне вас попотчевать трубочкою".
“No, I never smoke,” answered Chichikov civilly, and with an assumed air of regret.
"Нет, не курю", отвечал Чичиков ласково и как бы с видом сожаления.
“And why?” inquired Manilov — equally civilly, but with a regret that was wholly genuine.
"Отчего?" сказал Манилов тоже ласково и с видом сожаления.
“Because I fear that I have never quite formed the habit, owing to my having heard that a pipe exercises a desiccating effect upon the system.”
"Не сделал привычки, боюсь; говорят, трубка сушит".
“Then allow me to tell you that that is mere prejudice.
"Позвольте мне вам заметить, что это предубеждение.
Nay, I would even go so far as to say that to smoke a pipe is a healthier practice than to take snuff.
Я полагаю даже, что курить трубку гораздо здоровее, нежели нюхать табак.
Among its members our regiment numbered a lieutenant — a most excellent, well-educated fellow — who was simply INCAPABLE of removing his pipe from his mouth, whether at table or (pardon me) in other places.
В нашем полку был поручик, прекраснейший и образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1