5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 37 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, it WOULD be a paradisaical existence!” agreed Chichikov with a sigh.
"О! это была бы райская жизнь!" сказал Чичиков, вздохнувши.
Nevertheless he shook hands with Madame.
“Farewell, sudarina,” he said.
"Прощайте, сударыня!" продолжал он, подходя к ручке Маниловой.
“And farewell to YOU, my esteemed host.
"Прощайте, почтеннейший друг!
Do not forget what I have requested you to do.”
Не позабудьте просьбы!"
“Rest assured that I will not,” responded Manilov.
"О, будьте уверены!" отвечал Манилов.
“Only for a couple of days will you and I be parted from one another.”
"Я с вами расстаюсь не долее как на два дни".
With that the party moved into the drawing-room.
Все вышли в столовую.
“Farewell, dearest children,” Chichikov went on as he caught sight of Alkid and Themistocleus, who were playing with a wooden hussar which lacked both a nose and one arm.
"Прощайте, миленькие малютки!" сказал Чичиков, увидевши Алкида и Фемистоклюса, которые занимались каким-то деревянным гусаром, у которого уже не было ни руки, ни носа.
“Farewell, dearest pets.
"Прощайте, мои крошки.
Pardon me for having brought you no presents, but, to tell you the truth, I was not, until my visit, aware of your existence.
However, now that I shall be coming again, I will not fail to bring you gifts.
Вы извините меня, что я не привез вам гостинца, потому что, признаюсь, не знал даже, живете ли вы на свете; но теперь, как приеду, непременно привезу.
Themistocleus, to you I will bring a sword.
You would like that, would you not?”
Тебе привезу саблю; хочешь саблю?"
“I should,” replied Themistocleus.
"Хочу", отвечал Фемистоклюс.
“And to you, Alkid, I will bring a drum.
That would suit you, would it not?”
And he bowed in Alkid’s direction.
"А тебе барабан; не правда ли, тебе барабан?" продолжал он, наклонившись к Алкиду.
“Zeth — a drum,” lisped the boy, hanging his head.
"Парапан", отвечал шопотом и потупив голову Алкид.
“Good!
Then a drum it shall be — SUCH a beautiful drum!
"Хорошо, я тебе привезу барабан.
Такой славный барабан!..
What a tur-r-r-ru-ing and a tra-ta-ta-ta-ing you will be able to kick up!
Этак всё будет: туррр... ру... тра-та-та, та-та-та...
Farewell, my darling.”
Прощай, душенька!
Прощай!"
And, kissing the boy’s head, he turned to Manilov and Madame with the slight smile which one assumes before assuring parents of the guileless merits of their offspring.
Тут поцеловал он его в голову и обратился к Манилову и его супруге с небольшим смехом, с каким обыкновенно обращаются к родителям, давая им знать о невинности желаний их детей.
“But you had better stay, Paul Ivanovitch,” said the father as the trio stepped out on to the verandah.
"Право, останьтесь, Павел Иванович!" сказал Манилов, когда уже все вышли на крыльцо.
“See how the clouds are gathering!”
"Посмотрите, какие тучи".
“They are only small ones,” replied Chichikov.
"Это маленькие тучки", отвечал Чичиков.
“And you know your way to Sobakevitch’s?”
"Да знаете ли вы дорогу к Собакевичу?"
“No, I do not, and should be glad if you would direct me.”
"Об этом хочу спросить вас".
“If you like I will tell your coachman.”
"Позвольте, я сейчас расскажу вашему кучеру".
And in very civil fashion Manilov did so, even going so far as to address the man in the second person plural.
Тут Манилов с такою же любезностию рассказал дело кучеру, и сказал ему даже один раз: вы.
On hearing that he was to pass two turnings, and then to take a third, Selifan remarked,
Кучер, услышав, что нужно пропустить два поворота и поворотить на третий, сказал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1