5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Three years ago my sister brought me a few pairs of warm shoes for my sons, and they were such excellent articles!
To this day my boys wear them.
And what nice stamped paper you have!” (she had peered into the dispatch-box, where, sure enough, there lay a further store of the paper in question).
Третьего года сестра моя привезла оттуда теплые сапожки для детей: такой прочный товар, до сих пор носится.
“Would you mind letting me have a sheet of it?
I am without any at all, although I shall soon have to be presenting a plea to the land court, and possess not a morsel of paper to write it on.”
Ахти, сколько у тебя тут гербовой бумаги!" продолжала она, заглянувши к нему в шкатулку.
И в самом деле, гербовой бумаги было там немало.
Upon this Chichikov explained that the paper was not the sort proper for the purpose — that it was meant for serf-indenturing, and not for the framing of pleas.
"Хоть бы мне листик подарил! а у меня такой недостаток; случится в суд просьбу подать, а и не на чем".
Nevertheless, to quiet her, he gave her a sheet stamped to the value of a rouble.
Чичиков объяснил ей, что эта бумага не такого рода, что она назначена для совершения крепостей, а не для просьб.
Next, he handed her the letter to sign, and requested, in return, a list of her peasants.
Впрочем, чтобы успокоить ее, он дал ей какой-то лист в рубль ценою.
Unfortunately, such a list had never been compiled, let alone any copies of it, and the only way in which she knew the peasants’ names was by heart.
However, he told her to dictate them.
Написавши письмо, дал он ей подписаться и попросил маленький списочек мужиков.
Some of the names greatly astonished our hero, so, still more, did the surnames.
Indeed, frequently, on hearing the latter, he had to pause before writing them down.
Оказалось, что помещица не вела никаких записок, ни списков, а знала почти всех наизусть; он заставил ее тут же продиктовать их.
Especially did he halt before a certain
“Peter Saveliev Neuvazhai Korito.”
“What a string of titles!” involuntarily he ejaculated.
Некоторые крестьяне несколько изумили его своими фамилиями, а еще более прозвищами, так что он всякой раз, слыша их, прежде останавливался, а потом уже начинал писать.
To the Christian name of another serf was appended
“Korovi Kirpitch,” and to that of a third
“Koleso Ivan.”
Особенно поразил его какой-то Петр Савельев Неуважай-корыто, так что он не мог не сказать: "экой длинный!"
However, at length the list was compiled, and he caught a deep breath; which latter proceeding caused him to catch also the attractive odour of something fried in fat.
Другой имел прицепленный к имени Коровий кирпич, иной оказался просто: Колесо Иван.
“I beseech you to have a morsel,” murmured his hostess.
Оканчивая писать, он потянул несколько к себе носом воздух и услышал завлекательный запах чего-то горячего в масле.
"Прошу покорно закусить", сказала хозяйка.
Chichikov looked up, and saw that the table was spread with mushrooms, pies, and other viands.
“Try this freshly-made pie and an egg,” continued Madame.
Чичиков оглянулся и увидел, что на столе стояли уже грибки, пирожки, скородумки, шанишки, пряглы, блины, лепешки со всякими припёками: припёкой с лучком, припёкой с маком, припёкой с творогом, припёкой со сняточками, и нивесть чего не было.
"Пресный пирог с яйцом!" сказала хозяйка.
Chichikov did so, and having eaten more than half of what she offered him, praised the pie highly.
Чичиков подвинулся к пресному пирогу с яйцом и, съевши тут же с небольшим половину, похвалил его.
Indeed, it was a toothsome dish, and, after his difficulties and exertions with his hostess, it tasted even better than it might otherwise have done.
И в самом деле, пирог сам по себе был вкусен, а после всей возни и проделок со старухой показался еще вкуснее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1