5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Whilst Chichikov was thus conversing and partaking of the sucking pig until only a fragment of it seemed likely to remain, the sound of an approaching vehicle made itself heard.
Когда он таким образом разговаривал, кушая поросенка, которого оставался уже последний кусок, послышался стук колес подъехавшего экипажа.
Peering through the window, he saw draw up to the tavern door a light britchka drawn by three fine horses.
Выглянувши в окно, увидел он остановившуюся перед трактиром легонькую бричку, запряженную тройкою добрых лошадей.
From it there descended two men — one flaxen-haired and tall, and the other dark-haired and of slighter build.
Из брички вылезали двое каких-то мужчин.
Один белокурый, высокого роста; другой немного пониже, чернявый.
While the flaxen-haired man was clad in a dark-blue coat, the other one was wrapped in a coat of striped pattern.
Белокурый был в темносиней венгерке, чернявый просто в полосатом архалуке.
Behind the britchka stood a second, but an empty, turn-out, drawn by four long-coated steeds in ragged collars and rope harnesses.
Издали тащилась еще колясчонка, пустая, влекомая какой-то длинношерстной четверней с изорванными хомутами и веревочной упряжью.
The flaxen-haired man lost no time in ascending the staircase, while his darker friend remained below to fumble at something in the britchka, talking, as he did so, to the driver of the vehicle which stood hitched behind.
Белокурый тотчас же отправился по лестнице наверх, между тем как черномазый еще оставался и щупал что-то в бричке, разговаривая тут же со слугою и махая в то же время ехавшей за ними коляске.
Somehow, the dark-haired man’s voice struck Chichikov as familiar; and as he was taking another look at him the flaxen-haired gentleman entered the room.
Голос его показался Чичикову как будто несколько знакомым.
Пока он его рассматривал, белокурый успел уже нащупать дверь и отворить ее.
The newcomer was a man of lofty stature, with a small red moustache and a lean, hard-bitten face whose redness made it evident that its acquaintance, if not with the smoke of gunpowder, at all events with that of tobacco, was intimate and extensive.
Это был мужчина высокого роста, лицом худощавый, или, что называют, издержанный, с рыжими усиками.
По загоревшему лицу его можно было заключить, что он знал, что такое дым, если не пороховой, то по крайней мере табачный.
Nevertheless he greeted Chichikov civilly, and the latter returned his bow.
Он вежливо поклонился Чичикову, на что последний ответил тем же.
Indeed, the pair would have entered into conversation, and have made one another’s acquaintance (since a beginning was made with their simultaneously expressing satisfaction at the circumstance that the previous night’s rain had laid the dust on the roads, and thereby made driving cool and pleasant) when the gentleman’s darker-favoured friend also entered the room, and, throwing his cap upon the table, pushed back a mass of dishevelled black locks from his brow.
В продолжение немногих минут они, вероятно бы, разговорились и хорошо познакомились между собою, потому что уже начало было сделано, и оба почти в одно и то же время изъявили удовольствие, что пыль по дороге была совершенно прибита вчерашним дождем, и теперь ехать и прохладно и приятно, как вошел чернявый его товарищ, сбросив с головы на стол картуз свой, молодцевато взъерошив рукой свои черные густые волосы.
The latest arrival was a man of medium height, but well put together, and possessed of a pair of full red cheeks, a set of teeth as white as snow, and coal-black whiskers.
Это был среднего роста, очень недурно сложенный молодец с полными румяными щеками, с белыми, как снег, зубами и черными, как смоль, бакенбардами.
Indeed, so fresh was his complexion that it seemed to have been compounded of blood and milk, while health danced in his every feature.
Свеж он был, как кровь с молоком; здоровье, казалось, так и прыскало с лица его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1