5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Ha, ha, ha!” he cried with a gesture of astonishment at the sight of Chichikov.
"Ба, ба, ба!" вскричал он вдруг, расставив обе руки при виде Чичикова.
“What chance brings YOU here?”
"Какими судьбами?"
Upon that Chichikov recognised Nozdrev — the man whom he had met at dinner at the Public Prosecutor’s, and who, within a minute or two of the introduction, had become so intimate with his fellow guest as to address him in the second person singular, in spite of the fact that Chichikov had given him no opportunity for doing so.
Чичиков узнал Ноздрева, того самого, с которым он вместе обедал у прокурора и который с ним в несколько минут сошелся на такую короткую ногу, что начал уже говорить ты , хотя, впрочем, он с своей стороны не подал к тому никакого повода.
“Where have you been to-day?”
Nozdrev inquired, and, without waiting for an answer, went on:
"Куда ездил?" говорил Ноздрев и, не дождавшись ответа, продолжал далее:
“For myself, I am just from the fair, and completely cleaned out.
"А я, брат, с ярмарки.
Поздравь: продулся в пух!
Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался.
Actually, I have had to do the journey back with stage horses!
Ведь я на обывательских приехал!
Look out of the window, and see them for yourself.”
Вот посмотри нарочно в окно!"
And he turned Chichikov’s head so sharply in the desired direction that he came very near to bumping it against the window frame.
Здесь он нагнул сам голову Чичикова, так что тот чуть не ударился ею об рамку.
“Did you ever see such a bag of tricks?
The cursed things have only just managed to get here.
In fact, on the way I had to transfer myself to this fellow’s britchka.”
"Видишь, какая дрянь! насилу дотащили проклятые; я уже пересел вот в его бричку".
He indicated his companion with a finger.
Говоря это, Ноздрев указал пальцем на своего товарища.
“By the way, don’t you know one another?
"А вы еще не знакомы?
He is Mizhuev, my brother-in-law.
Зять мой Мижуев!
He and I were talking of you only this morning.
Мы с ним всё утро говорили о тебе.
‘Just you see,’ said I to him, ‘if we do not fall in with Chichikov before we have done.’
"Ну, смотри, говорю, если мы не встретим Чичикова".
Heavens, how completely cleaned out I am!
Ну, брат, если б ты знал, как я продулся!
Not only have I lost four good horses, but also my watch and chain.”
Поверишь ли, что не только убухал четырех рысаков -- просто всё спустил.
Ведь на мне нет ни цепочки, ни часов..."
Chichikov perceived that in very truth his interlocutor was minus the articles named, as well as that one of Nozdrev’s whiskers was less bushy in appearance than the other one.
Чичиков взглянул и увидел точно, что на нем не было ни цепочки, ни часов.
Ему даже показалось, что и один бакенбард был у него меньше и не так густ, как другой.
“Had I had another twenty roubles in my pocket,” went on Nozdrev,
“I should have won back all that I have lost, as well as have pouched a further thirty thousand.
Yes, I give you my word of honour on that.”
"А ведь будь только двадцать рублей в кармане", продолжал Ноздрев: "именно не больше, как двадцать, я отыграл бы всё, то-есть, кроме того, что отыграл бы, вот, как честный человек, тридцать тысяч сейчас положил бы в бумажник".
“But you were saying the same thing when last I met you,” put in the flaxen-haired man.
“Yet, even though I lent you fifty roubles, you lost them all.”
"Ты, однако ж, и тогда так говорил", отвечал белокурый: а когда я тебе дал пятьдесят рублей, тут же просадил их".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1