5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 67 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“But I should not have lost them THIS time.
"И не просадил бы! ей-богу, не просадил бы!
Don’t try to make me out a fool.
I should NOT have lost them, I tell you.
Не сделай я сам глупость, право, не просадил бы.
Had I only played the right card, I should have broken the bank.”
Не загни я после пароле на проклятой семерке утку, я бы мог сорвать весь банк".
“But you did NOT break the bank,” remarked the flaxen-haired man.
"Однако ж не сорвал", сказал белокурый.
“No.
That was because I did not play my cards right.
"Не сорвал, потому что загнул утку не во-время.
But what about your precious major’s play?
Is THAT good?”
А ты думаешь, маиор твой хорошо играет?"
“Good or not, at least he beat you.”
"Хорошо или не хорошо, однако ж он тебя обыграл".
“Splendid of him!
"Эка важность!" сказал Ноздрев.
Nevertheless I will get my own back.
"Этак и я его обыграю.
Let him play me at doubles, and we shall soon see what sort of a player he is!
Нет, вот попробуй он играть дублетом, так вот тогда я посмотрю, я посмотрю тогда, какой он игрок!
Friend Chichikov, at first we had a glorious time, for the fair was a tremendous success.
Зато, брат Чичиков, как покутили мы в первые дни!
Правда, ярмарка была отличнейшая.
Indeed, the tradesmen said that never yet had there been such a gathering.
Сами купцы говорят, что никогда не было такого съезда.
I myself managed to sell everything from my estate at a good price.
У меня всё, что ни привезли из деревни, продали по самой выгоднейшей цене.
In fact, we had a magnificent time.
Эх, братец! как покутили!
I can’t help thinking of it, devil take me!
But what a pity YOU were not there!
Теперь даже, как вспомнишь... чорт возьми! то-есть как жаль, что ты не был!
Three versts from the town there is quartered a regiment of dragoons, and you would scarcely believe what a lot of officers it has.
Forty at least there are, and they do a fine lot of knocking about the town and drinking.
Вообрази, что в трех верстах от города стоял драгунский полк.
Веришь ли, что офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить...
In particular, Staff-Captain Potsieluev is a SPLENDID fellow!
You should just see his moustache!
Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!
Why, he calls good claret ‘trash’!
Бордо называет просто бурдашкой.
‘Bring me some of the usual trash,’ is his way of ordering it.
"Принеси-ка, брат, говорит, бурдашки!"
And Lieutenant Kuvshinnikov, too!
Поручик Кувшинников...
He is as delightful as the other man.
In fact, I may say that every one of the lot is a rake.
Ах, братец, какой премилый человек! вот уж, можно сказать, во всей форме кутила.
I spent my whole time with them, and you can imagine that Ponomarev, the wine merchant, did a fine trade indeed!
Мы всё были с ним вместе.
Какого вина отпустил нам Пономарев!
All the same, he is a rascal, you know, and ought not to be dealt with, for he puts all sorts of rubbish into his liquor — Indian wood and burnt cork and elderberry juice, the villain!
Nevertheless, get him to produce a bottle from what he calls his ‘special cellar,’ and you will fancy yourself in the seventh heaven of delight.
Нужно тебе знать, что он мошенник и в его лавке ничего нельзя брать: в вино мешает всякую дрянь: сандал, жженую пробку, и даже бузиной, подлец, затирает, но зато уж если вытащит из дальней комнатки, которая называется у него особенной, какую- нибудь бутылочку, ну просто, брат, находишься в эмпиреях.
скачать в HTML/PDF
share