5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“What am I to say to the fellow?” thought Chichikov.
He reflected for a moment, and then explained that he wanted the dead souls in order to acquire a better standing in society, since at present he possessed little landed property, and only a handful of serfs.
"Что бы такое сказать ему?" подумал Чичиков и после минутного размышления объявил, что мертвые души нужны ему для приобретения весу в обществе, что он поместьев больших не имеет, так до того времени хоть бы какие-нибудь душонки.
“You are lying,” said Nozdrev without even letting him finish.
"Врешь, врешь!" сказал Ноздрев, не давши окончить ему.
“Yes, you are lying my good friend.”
"Врешь, брат!"
Chichikov himself perceived that his device had been a clumsy one, and his pretext weak.
Чичиков и сам заметил, что придумал не очень ловко и предлог довольно слаб.
“I must tell him straight out,” he said to himself as he pulled his wits together.
“Should I tell you the truth,” he added aloud,
“I must beg of you not to repeat it.
"Ну, так я ж тебе скажу, прямее", сказал он, поправившись: "только, пожалуйста, не проговорись никому.
The truth is that I am thinking of getting married.
But, unfortunately, my betrothed’s father and mother are very ambitious people, and do not want me to marry her, since they desire the bridegroom to own not less than three hundred souls, whereas I own but a hundred and fifty, and that number is not sufficient.”
Я задумал жениться; но нужно тебе знать, что отец и мать невесты преамбиционные люди.
Такая, право, комиссия: не рад, что связался; хотят непременно, чтобы у жениха было никак не меньше трех сот душ, а так как у меня целых почти полутораста крестьян недостает..."
“Again you are lying,” said Nozdrev.
"Ну врешь! врешь!" закричал опять Ноздрев.
“Then look here; I have been lying only to this extent.”
And Chichikov marked off upon his little finger a minute portion.
“Nevertheless I will bet my head that you have been lying throughout.”
"Ну вот уж здесь", сказал Чичиков: "ни вот на столько не солгал", и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть.
“Come, come!
That is not very civil of you.
Why should I have been lying?”
"Езуит, езуит.
Голову ставлю, что врешь!"
"Однако ж это обидно! что же я такое в самом деле! почему я непременно лгу?"
“Because I know you, and know that you are a regular skinflint.
I say that in all friendship.
"Ну да ведь я знаю тебя: ведь ты большой мошенник, позволь мне это сказать тебе по дружбе!
If I possessed any power over you I should hang you to the nearest tree.”
Если бы я был твоим начальником, я бы тебя повесил на первом дереве".
This remark hurt Chichikov, for at any time he disliked expressions gross or offensive to decency, and never allowed any one — no, not even persons of the highest rank — to behave towards him with an undue measure of familiarity.
Чичиков оскорбился таким замечанием.
Уже всякое выражение, сколько-нибудь грубое или оскорбляющее благопристойность, было ему неприятно.
Consequently his sense of umbrage on the present occasion was unbounded.
Он даже не любил допускать с собой ни в каком случае фамильярного обращения, разве только если особа была слишком высокого звания.
И потому теперь он совершенно обиделся.
“By God, I WOULD hang you!” repeated Nozdrev.
“I say this frankly, and not for the purpose of offending you, but simply to communicate to you my friendly opinion.”
"Ей-богу, повесил бы", повторил Ноздрев: "я тебе говорю это откровенно, не с тем, чтобы тебя обидеть, а просто по-дружески говорю".
“To everything there are limits,” retorted Chichikov stiffly.
"Всему есть границы", сказал Чичиков с чувством достоинства.
“If you want to indulge in speeches of that sort you had better return to the barracks.”
However, after a pause he added:
“If you do not care to give me the serfs, why not SELL them?”
"Если хочешь пощеголять подобными речами, так ступай в казармы", и потом присовокупил: "не хочешь подарить, так продай".
скачать в HTML/PDF
share