StudyEnglishWords

5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 85 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“SELL them?
"Продать!
I know you, you rascal!
You wouldn’t give me very much for them, WOULD you?”
Да ведь я знаю тебя, ведь ты подлец, ведь ты дорого не дашь за них?"
“A nice fellow!
Look here.
What are they to you?
"Эх, да ты ведь тоже хорош!
Смотри ты!
So many diamonds, eh?”
Что они у тебя, бриллиантовые, что ли?"
“I thought so!
"Ну, так и есть.
I know you!”
Я уж тебя знал".
“Pardon me, but I could wish that you were a member of the Jewish persuasion.
"Помилуй, брат, что ж у тебя за жидовское побуждение!
You would give them to me fast enough then.”
Ты бы должен просто отдать мне их".
“On the contrary, to show you that I am not a usurer, I will decline to ask of you a single kopeck for the serfs.
"Ну, послушай, чтоб доказать тебе, что я вовсе не какой- нибудь скалдырник, я не возьму за них ничего.
All that you need do is to buy that colt of mine, and then I will throw in the serfs in addition.”
Купи у меня жеребца, я тебе дам их в придачу".
“But what should I want with your colt?” said Chichikov, genuinely astonished at the proposal.
"Помилуй, на что ж мне жеребец?" сказал Чичиков, изумленный в самом деле таким предложением.
“What should YOU want with him?
Why, I have bought him for ten thousand roubles, and am ready to let you have him for four.”
"Как на что? да ведь я за него заплатил десять тысяч, а тебе отдаю за четыре".
“I ask you again: of what use could the colt possibly be to me?
"Да на что мне жеребец?
I am not the keeper of a breeding establishment.”
Завода я не держу".
“Ah!
I see that you fail to understand me.
Let me suggest that you pay down at once three thousand roubles of the purchase money, and leave the other thousand until later.”
"Да послушай, ты не понимаешь: ведь я с тебя возьму теперь всего только три тысячи, а остальную тысячу ты можешь заплатить мне после".
“But I do not mean to buy the colt, damn him!”
"Да не нужен мне жеребец, бог с ним!"
“Then buy the roan mare.”
"Ну, купи каурую кобылу".
“No, nor the roan mare.”
"И кобылы не нужно".
“Then you shall have both the mare and the grey horse which you have seen in my stables for two thousand roubles.”
"За кобылу и за серого коня, которого ты у меня видел, возьму я с тебя только две тысячи".
“I require no horses at all.”
"Да не нужны мне лошади".
“But you would be able to sell them again.
You would be able to get thrice their purchase price at the very first fair that was held.”
"Ты их продашь: тебе на первой ярмарке дадут за них втрое больше".
“Then sell them at that fair yourself, seeing that you are so certain of making a triple profit.”
"Так лучше ж ты их сам продай, когда уверен, что выиграешь втрое".
“Oh, I should make it fast enough, only I want YOU to benefit by the transaction.”
"Я знаю, что выиграю, да мне хочется, чтобы и ты получил выгоду".
Chichikov duly thanked his interlocutor, but continued to decline either the grey horse or the roan mare.
Чичиков поблагодарил за расположение и напрямик отказался и от серого коня и от каурой кобылы.
“Then buy a few dogs,” said Nozdrev.
"Ну, так купи собак.
“I can sell you a couple of hides a-quiver, ears well pricked, coats like quills, ribs barrel-shaped, and paws so tucked up as scarcely to graze the ground when they run.”
Я тебе продам такую пару, просто, мороз по коже подирает! брудастая с усами, шерсть стоит вверх, как щетина.
Бочковатость ребр уму непостижимая, лапа вся в комке, земли не зацепит!"
скачать в HTML/PDF
share