5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Of what use would those dogs be to me?
I am not a sportsman.”
"Да зачем мне собаки? я не охотник".
“But I WANT you to have the dogs.
"Да мне хочется, чтобы у тебя были собаки.
Listen.
If you won’t have the dogs, then buy my barrel-organ. ’Tis a splendid instrument.
As a man of honour I can tell you that, when new, it cost me fifteen hundred roubles.
Well, you shall have it for nine hundred.”
Послушай, если уж не хочешь собак, так купи у меня шарманку, чудная шарманка; самому, как честный человек, обошлась в полторы тысячи; тебе отдаю за 900 рублей".
“Come, come!
What should I want with a barrel-organ?
"Да зачем же мне шарманка?
I am not a German, to go hauling it about the roads and begging for coppers.”
Ведь я не немец, чтобы, тащася с ней по дорогам, выпрашивать деньги".
“But this is quite a different kind of organ from the one which Germans take about with them.
"Да ведь это не такая шарманка, как носят немцы.
You see, it is a REAL organ.
Look at it for yourself.
It is made of the best wood.
Это орган; посмотри нарочно: вся из красного дерева.
I will take you to have another view of it.”
Вот я тебе покажу ее еще!"
And seizing Chichikov by the hand, Nozdrev drew him towards the other room, where, in spite of the fact that Chichikov, with his feet planted firmly on the floor, assured his host, again and again, that he knew exactly what the organ was like, he was forced once more to hear how Marlborough went to the war.
Здесь Ноздрев, схвативши за руку Чичикова, стал тащить его в другую комнату, и как тот ни упирался ногами в пол и ни уверял, что он знает уже, какая шарманка, но должен был услышать еще раз, каким образом поехал в поход Мальбруг.
“Then, since you don’t care to give me any money for it,” persisted Nozdrev, “listen to the following proposal.
I will give you the barrel-organ and all the dead souls which I possess, and in return you shall give me your britchka, and another three hundred roubles into the bargain.”
"Когда ты не хочешь на деньги, так вот что, слушай: я тебе дам шарманку и все, сколько ни есть у меня, мертвые души, а ты мне дай свою бричку и триста рублей придачи".
“Listen to the man!
In that case, what should I have left to drive in?”
"Ну вот еще, а я-то в чем поеду?"
“Oh, I would stand you another britchka.
"Я тебе дам другую бричку.
Come to the coach-house, and I will show you the one I mean.
Вот пойдем в сарай, я тебе покажу ее!
It only needs repainting to look a perfectly splendid britchka.”
Ты ее только перекрасишь, и будет чудо бричка".
“The ramping, incorrigible devil!” thought Chichikov to himself as at all hazards he resolved to escape from britchkas, organs, and every species of dog, however marvellously barrel-ribbed and tucked up of paw.
"Эх, его неугомонный бес как обуял!" подумал про себя Чичиков и решился во что бы ни стало отделаться от всяких бричек, шарманок и всех возможных собак, несмотря на непостижимую уму бочковатость ребр и комкость лап.
“And in exchange, you shall have the britchka, the barrel-organ, and the dead souls,” repeated Nozdrev.
"Да ведь бричка, шарманка и мертвые души, все вместе!"
“I must decline the offer,” said Chichikov.
"Не хочу", сказал еще раз Чичиков.
“And why?”
"Отчего ж ты не хочешь?"
скачать в HTML/PDF
share