5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Because I don’t WANT the things — I am full up already.”
"Оттого, что просто не хочу, да и полно".
“I can see that you don’t know how things should be done between good friends and comrades.
"Экой ты такой, право!
С тобой, как я вижу, нельзя, как водится между хорошими друзьями и товарищами, такой, право!..
Plainly you are a man of two faces.”
Сейчас видно, что двуличный человек!"
“What do you mean, you fool?
"Да что же я, дурак, что ли?
Think for yourself.
Why should I acquire articles which I don’t want?”
Ты посуди сам: зачем же мне приобретать вещь, решительно для меня ненужную?"
“Say no more about it, if you please.
"Ну, уж, пожалуйста, не говори.
I have quite taken your measure.
Теперь я очень хорошо тебя знаю.
But see here.
Такая, право, ракалия!
Should you care to play a game of banker?
Ну, послушай, хочешь, метнем банчик.
I am ready to stake both the dead souls and the barrel-organ at cards.”
Я поставлю всех умерших на карту, шарманку тоже".
“No; to leave an issue to cards means to submit oneself to the unknown,” said Chichikov, covertly glancing at the pack which Nozdrev had got in his hands.
"Ну, решаться в банк, значит подвергаться неизвестности", говорил Чичиков и между тем взглянул искоса на бывшие в руках у него карты.
Somehow the way in which his companion had cut that pack seemed to him suspicious.
Обе талии ему показались очень похожими на искусственные, и самый крап глядел весьма подозрительно.
“Why ‘to the unknown’?” asked Nozdrev.
"Отчего ж неизвестности?" сказал Ноздрев.
“There is no such thing as ‘the unknown.’
"Никакой неизвестности!
Should luck be on your side, you may win the devil knows what a haul.
Будь только на твоей стороне счастие, ты можешь выиграть чортову пропасть.
Oh, luck, luck!” he went on, beginning to deal, in the hope of raising a quarrel.
“Here is the cursed nine upon which, the other night, I lost everything.
Вон она! экое счастье!" говорил он, начиная метать для возбуждения задору.
"Экое счастье! экое счастье! вон: так и колотит! вот та проклятая девятка, на которой я всё просадил!
All along I knew that I should lose my money.
Said I to myself:
Чувствовал, что продаст, да уже, зажмурив глаза, думаю себе:
‘The devil take you, you false, accursed card!’”
"Чорт тебя побери, продавай, проклятая!""
Just as Nozdrev uttered the words Porphyri entered with a fresh bottle of liquor; but Chichikov declined either to play or to drink.
Когда Ноздрев это говорил, Порфирий принес бутылку.
Но Чичиков отказался решительно как играть, так и пить.
“Why do you refuse to play?” asked Nozdrev.
"Отчего ж ты не хочешь играть?" сказал Ноздрев.
“Because I feel indisposed to do so.
"Ну оттого, что не расположен.
Moreover, I must confess that I am no great hand at cards.”
Да признаться сказать, я вовсе не охотник играть".
“WHY are you no great hand at them?”
"Отчего ж не охотник?"
Chichikov shrugged his shoulders.
Чичиков пожал плечами и прибавил:
“Because I am not,” he replied.
"Потому что не охотник".
“You are no great hand at ANYTHING, I think.”
"Дрянь же ты!"
“What does that matter?
God has made me so.”
"Что ж делать? так бог создал".
“The truth is that you are a Thetuk, and nothing else.
"Фетюк, просто!
Once upon a time I believed you to be a good fellow, but now I see that you don’t understand civility.
Я думал было прежде, что ты хоть сколько- нибудь порядочный человек, а ты никакого не понимаешь обращения.
One cannot speak to you as one would to an intimate, for there is no frankness or sincerity about you.
You are a regular Sobakevitch — just such another as he.”
С тобой никак нельзя говорить, как с человеком близким... никакого прямодушия, ни искренности! совершенный Собакевич, такой подлец!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1