5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Suddenly, and as unexpectedly as though the sound had come from the clouds, there made itself heard the tinkling notes of a collar-bell, and then the rumble of wheels approaching the entrance steps, and, lastly, the snorting and hard breathing of a team of horses as a vehicle came to a standstill.
Involuntarily all present glanced through the window, and saw a man clad in a semi-military greatcoat leap from a buggy.
Неожиданным образом звякнули вдруг как с облаков задребезжавшие звуки колокольчика, раздался ясно стук колес подлетевшей к крыльцу телеги, и отозвались даже в самой комнате тяжелый храп и тяжкая одышка разгоряченных коней остановившейся тройки.
Все невольно глянули в окно: кто-то с усами, в полувоенном сюртуке, вылезал из телеги.
After making an inquiry or two in the hall, he entered the dining-room just at the juncture when Chichikov, almost swooning with terror, had found himself placed in about as awkward a situation as could well befall a mortal man.
21 The great Russian general who, after winning fame in the Seven Years’ War, met with disaster when attempting to assist the Austrians against the French in 1799.
Осведомившись в передней, вошел он в ту самую минуту, когда Чичиков не успел еще опомниться от своего страха и был в самом жалком положении, в каком когда-либо находился смертный.
“Kindly tell me which of you is Monsieur Nozdrev?” said the unknown with a glance of perplexity both at the person named (who was still standing with pipe-shank upraised) and at Chichikov (who was just beginning to recover from his unpleasant predicament).
"Позвольте узнать, кто здесь г.
Ноздрев?" сказал незнакомец, посмотревши в некотором недоумении на Ноздрева, который стоял с чубуком в руке, и на Чичикова, который едва начинал оправляться от своего невыгодного положения.
“Kindly tell ME whom I have the honour of addressing?” retorted Nozdrev as he approached the official.
"Позвольте прежде узнать, с кем имею честь говорить?" сказал Ноздрев, подходя к нему ближе.
“I am the Superintendent of Rural Police.”
"Капитан-исправник".
“And what do you want?”
"А что вам угодно?"
“I have come to fulfil a commission imposed upon me.
That is to say, I have come to place you under arrest until your case shall have been decided.”
"Я приехал вам объявить сообщенное мне извещение, что вы находитесь под судом до времени окончания решения по вашему делу".
“Rubbish!
What case, pray?”
"Что за вздор, по какому делу?" сказал Ноздрев.
“The case in which you involved yourself when, in a drunken condition, and through the instrumentality of a walking-stick, you offered grave offence to the person of Landowner Maksimov.”
"Вы были замешаны в историю по случаю нанесения помещику Максимову личной обиды розгами в пьяном виде".
“You lie!
To your face I tell you that never in my life have I set eyes upon Landowner Maksimov.”
"Вы врете, я и в глаза не видал помещика Максимова!"
“Good sir, allow me to represent to you that I am a Government officer.
"Милостивый государь! дозвольте вам доложить, что я офицер.
Speeches like that you may address to your servants, but not to me.”
Вы можете это сказать вашему слуге, а не мне!"
At this point Chichikov, without waiting for Nozdrev’s reply, seized his cap, slipped behind the Superintendent’s back, rushed out on to the verandah, sprang into his britchka, and ordered Selifan to drive like the wind.
Здесь Чичиков, не дожидаясь, что будет отвечать на это Ноздрев, скорее за шапку, да по-за спиною капитана-исправника выскользнул на крыльцо, сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1