5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

All three horses felt greatly discontented.
But presently the malcontents had their reflections cut short in a very rude and unexpected manner.
Но скоро все недовольные были прерваны среди излияний своих внезапным и совсем неожиданным образом.
That is to say, they were brought back to practicalities by coming into violent collision with a six-horsed vehicle, while upon their heads descended both a babel of cries from the ladies inside and a storm of curses and abuse from the coachman.
Все, не исключая и самого кучера, опомнились и очнулись только тогда, когда на них наскакала коляска с шестериком коней, и почти над головами их раздалися крик сидевших в коляске дам, брань и угрозы чужого кучера:
“Ah, you damned fool!” he vociferated.
“I shouted to you loud enough!
"Ах ты, мошенник эдакой; ведь я тебе кричал в голос:
Draw out, you old raven, and keep to the right!
"Сворачивай, ворона, направо!"
Are you drunk?”
Пьян ты, что ли?"
Selifan himself felt conscious that he had been careless, but since a Russian does not care to admit a fault in the presence of strangers, he retorted with dignity:
Селифан почувствовал свою оплошность, но так как русской человек не любит сознаться перед другим, что он виноват, то тут же вымолвил он, приосанясь:
“Why have you run into US?
Did you leave your eyes behind you at the last tavern that you stopped at?”
"А ты что так расскакался? глаза-то свои в кабаке заложил, что ли?"
With that he started to back the britchka, in the hope that it might get clear of the other’s harness; but this would not do, for the pair were too hopelessly intertwined.
Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось.
Meanwhile the skewbald snuffed curiously at his new acquaintances as they stood planted on either side of him; while the ladies in the vehicle regarded the scene with an expression of terror.
Чубарый с любопытством обнюхивал новых своих приятелей, которые очутились по обеим сторонам его.
Между тем сидевшие в коляске дамы глядели на всё это с выражением страха в глазах и во всем лице.
One of them was an old woman, and the other a damsel of about sixteen.
A mass of golden hair fell daintily from a small head, and the oval of her comely face was as shapely as an egg, and white with the transparent whiteness seen when the hands of a housewife hold a new-laid egg to the light to let the sun’s rays filter through its shell.
The same tint marked the maiden’s ears where they glowed in the sunshine, and, in short, what with the tears in her wide-open, arresting eyes, she presented so attractive a picture that our hero bestowed upon it more than a passing glance before he turned his attention to the hubbub which was being raised among the horses and the coachmen.
Одна была уже старуха, другая молоденькая, шестнадцатилетняя, с золотистыми волосами, весьма ловко и мило приглаженными на небольшой головке.
Хорошенький овал лица ее круглился, как свеженькое яичко, и, подобно ему, белел какою-то прозрачною белизною, когда, свежее, только что снесенное, оно держится против света в смуглых руках испытующей его ключницы и пропускает сквозь себя лучи сияющего солнца; ее тоненькие ушки также сквозили, рдея проникавшим их теплым светом.
При этом испуг в открытых, остановившихся устах, на глазах слезы -- всё это в ней было так мило, что герой наш глядел на нее несколько минут, не обращая никакого внимания на происшедшую кутерьму между лошадьми и кучерами.
“Back out, you rook of Nizhni Novgorod!” the strangers’ coachman shouted.
"Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!" кричал чужой кучер.
Selifan tightened his reins, and the other driver did the same.
The horses stepped back a little, and then came together again — this time getting a leg or two over the traces.
Селифан потянул поводья назад, чужой кучер сделал то же, лошади несколько попятились назад и потом опять сшиблись, переступивши постромки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1