StudyEnglishWords

5#

Младенцы в джунглях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Младенцы в джунглях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

Why, there are people living in four blocks of Broadway who never saw any kind of a building except a skyscraper in their lives!
Да тут в четырех кварталах от Бродвея живут люди, которые в жизни не видели никаких домов, кроме небоскребов.
A good, live hustling Western man ought to get conspicuous enough here inside of three months to incur either Jerome's clemency or Lawson's displeasure."
Живой, деятельный, энергичный житель Запада за каких-нибудь три месяца должен сделаться здесь достаточно заметной фигурой, чтобы заслужить либо снисхождение Джерома, либо осуждение Лоусона.
"Hyperbole aside," says I, "do you know of any immediate system of buncoing the community out of a dollar or two except by applying to the Salvation Army or having a fit on Miss Helen Gould's doorsteps?"
- Оставим гиперболы, - говорю я, - и скажи, можешь ли ты предложить конкретный способ облегчить здешнее общество на доллар-другой, не обращаясь к Армии спасения и не падая в обморок на крыльце особняка мисс Эллен Гулд?
"Dozens of 'em," says Silver.
- Могу предложить хоть двадцать способов, - говорит Силвер.
"How much capital have you got, Billy?"
- Сколько у тебя капиталу, Билли?
"A thousand," I told him.
- Тысяча, - отвечаю.
"I've got $1,200," says he.
- А у меня тысяча двести, - говорит он.
"We'll pool and do a big piece of business.
- Составим компанию и будем делать большие дела.
There's so many ways we can make a million that I don't know how to begin."
Есть столько возможностей нажить миллион, что я просто не знаю, с какой начинать.
The next morning Silver meets me at the hotel and he is all sonorous and stirred with a kind of silent joy.
На следующее утро Силвер встречает меня в вестибюле отеля, и я вижу, что он так и пыжится от удовольствия.
"We're to meet J.
P.
Morgan this afternoon," says he.
- Сегодня мы познакомимся с Дж.
П.
Морганом, - говорит он.
"A man I know in the hotel wants to introduce us.
- Тут у меня есть один знакомый в отеле, который хочет нас ему представить.
He's a friend of his.
Он его близкий приятель.
He says he likes to meet people from the West."
Говорит, что тот очень любит приезжих с Запада.
"That sounds nice and plausible," says I.
- Вот это уже похоже на дело! - говорю я.
"I'd like to know Mr. Morgan."
- Очень буду рад познакомиться с мистером Морганом.
"It won't hurt us a bit," says Silver, "to get acquainted with a few finance kings.
- Да, - говорит Силвер, - нам, пожалуй, не помешает завести знакомства среди финансовых воротил.
I kind of like the social way New York has with strangers."
Мне нравится, что в Нью-Йорке так радушно встречают приезжих.
The man Silver knew was named Klein.
Фамилия знакомого Силвера была Клейн.
At three o'clock Klein brought his Wall Street friend to see us in Silver's room.
В три часа Клейн явился к Силверу в номер вместе со своим приятелем с Уолл-стрита.
"Mr. Morgan" looked some like his pictures, and he had a Turkish towel wrapped around his left foot, and he walked with a cane.
Мистер Морган был немного похож на свои портреты; левая нога у него была обернута мохнатым полотенцем, и он ходил, опираясь на палку.
"Mr. Silver and Mr. Pescud," says Klein.
- Это мистер Силвер, а это мистер Пескад, - говорит Клейн.
"It sounds superfluous," says he, "to mention the name of the greatest financial—"
- Я думаю, нет нужды, - говорит он, - называть имя великого финансового...
"Cut it out, Klein," says Mr. Morgan.
- Ну, ну, ладно, Клейн, - говорит мистер Морган.
"I'm glad to know you gents; I take great interest in the West.
- Рад познакомиться с вами, джентльмены; меня очень интересует Запад.
Klein tells me you're from Little Rock.
Клейн сказал мне, что вы из Литл-Рока.
I think I've a railroad or two out there somewhere.
У меня как будто имеется парочка железных дорог в тех краях.
скачать в HTML/PDF
share