6#

Мнемон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мнемон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Bellington, the recluse, gave up his gold watch for a saying by Heraclitus.
He considered it a fair exchange.
Мистер Веллингтон, затворник, отдал свои золотые часы за высказывание Гераклита и посчитал это удачной сделкой.
Old Mrs. Heath exchanged a pound of goosefeathers for three stanzas from a poem entitled
Старая миссис Хит поменяла фунт гусиного пуха на три станса из поэмы
“Atalanta in Calydon,” by a man named Swinburne.
"Аталанта в Калидонии" некоего Суинберна.
Mr. Mervin, who owns the restaurant, purchased an entire short ode by Catullus, a description of Cicero by Tacitus, and ten lines from Homer’s Catalog of Ships.
Мистер Мервин, хозяин ресторана, приобрел короткую оду Катулла, высказывание Тацита о Цицероне и десять строк из гомеровского
"Списка кораблей".
This cost his entire savings.
Это обошлось ему недешево.
I had little in the way of money or property.
Мне не на что было покупать.
But for services rendered, I received a paragraph of Montaigne, a saying ascribed to Socrates, and ten fragmentary lines by Anacreon.
Но за свои услуги я получил отрывок из Монтеня, фразу, приписываемую Сократу, и несколько строк из Анакреонта.
An unexpected customer was Mr. Lind, who came stomping into the Mnemone’s office one crisp winter morning.
Mr. Lind was short, red-faced, and easily moved to anger.
Неожиданным посетителем оказался мистер Линд, пришедший однажды морозным зимним утром.
He was the most successful farmer in the area, a man of no-nonsense who believed only in what he could see and touch.
Мистер Линд был самым богатым фермером в округе и верил только в то, что мог увидеть и пощупать.
He was the last man whom you’d ever expect to buy the Mnemone’s wares.
Even a policeman would have been a more likely prospect.
Меньше всего мы ожидали, что его заинтересуют предложения Мнемона.
“Well, well,” Lind began, rubbing his hands briskly together.
“I’ve heard about you and your invisible merchandise.”
— Так вот, — начал Линд, маленький, краснолицый человек, быстро потирая руки, — я слышал о вас и ваших незримых товарах.
“And I’ve heard about you,” the Mnemone said, with a touch of malice to his voice.
— А я слышал о вас, — как-то странно произнес Мнемон.
“Do you have business with me?”
— У вас ко мне дело?
“Yes, by God, I do!”
Lind cried.
— О, да! — воскликнул Линд.
“I want to buy some of your fancy old words.”
— Я желаю купить эти старые чудные слова.
“I am genuinely surprised,” the Mnemone said.
— Я поражен, — сказал Мнемон.
“Who would ever have dreamed of finding a law-abiding citizen like yourself in a situation like this, buying goods which are not only invisible, but illegal as well!”
— Кто мог представить себе такого добропорядочного гражданина, как вы, в подобной ситуации — покупающим товары не только незримые, но и нелегальные.
“It’s not my choice,” Lind said.
“I have come here only to please my wife, who is not well these days.”
— Я делаю это для своей жены, которой в последнее время нездоровится.
“Not well?
— Нездоровится?
I’m not surprised,” the Mnemone said.
Неудивительно, — сказал Мнемон.
“An ox would sicken under the workload you give her.”
— И дуб согнется от такой работы.
“Man, that’s no concern of yours!”
Lind said furiously.
— Эй вы, не суйте нос в чужие дела! — яростно проговорил Линд.
“But it is,” the Mnemone said.
— Это мое дело, — возразил Мнемон.
“In my profession we do not give out words at random.
— Люди моей профессии не раздают слова налево и направо.
скачать в HTML/PDF
share