StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

He looked at me with a sort of condescending concern and compassion, as though he thought it a great pity that such a sensible young man should be so hopelessly lost to evangelical pagan piety.
Он глядел на меня с каким-то снисходительным участием и сочувствием, будто очень сожалел, что такой рассудительный молодой человек столь безнадежно потерян для святого языческого благочестия.
At last we rose and dressed; and Queequeg, taking a prodigiously hearty breakfast of chowders of all sorts, so that the landlady should not make much profit by reason of his Ramadan, we sallied out to board the Pequod, sauntering along, and picking our teeth with halibut bones.
Наконец мы поднялись с кровати и оделись.
Квикег с аппетитом поглотил чудовищный завтрак, состоящий из всевозможных сортов отварной рыбы - так что большой выгоды от его Рамадана хозяйка все равно не получила, - и мы отправились на
"Пекод", неторопливо вышагивая по дороге и ковыряя в зубах костями палтуса.
CHAPTER 18.
His Mark.
Глава XVIII. ВМЕСТО ПОДПИСИ
As we were walking down the end of the wharf towards the ship, Queequeg carrying his harpoon, Captain Peleg in his gruff voice loudly hailed us from his wigwam, saying he had not suspected my friend was a cannibal, and furthermore announcing that he let no cannibals on board that craft, unless they previously produced their papers.
Мы только еще шли по пристани к борту судна, я и Квикег со своим гарпуном, когда нас окликнул из вигвама хриплый голос капитана Фалека, который громко выразил удивление по поводу того, что мой товарищ оказался каннибалом, и тут же провозгласил, что не допускает на это судно каннибалов, пока они не предъявят свои бумаги.
"What do you mean by that, Captain Peleg?" said I, now jumping on the bulwarks, and leaving my comrade standing on the wharf.
- Не предъявят чего, капитан Фалек? - переспросил я, прыгнув через фальшборт и оставив своего друга внизу на пристани.
"I mean," he replied, "he must show his papers."
- Бумаги, - ответил он.
- Пусть покажет бумаги.
"Yes," said Captain Bildad in his hollow voice, sticking his head from behind Peleg's, out of the wigwam.
- Да, да, - глухим голосом подтвердил капитан Вилдад, высунув вслед за Фалеком голову из вигвама.
"He must show that he's converted.
- Пусть докажет, что он обращенный.
Son of darkness," he added, turning to Queequeg, "art thou at present in communion with any Christian church?"
Сын тьмы! - повернулся он в сторону Квикега, - состоишь ли ты в настоящее время в лоне какой-либо христианской церкви?
"Why," said I, "he's a member of the first Congregational Church."
- А как же, - ответил я, - он принадлежит к первой конгрегационалистской церкви.
Here be it said, that many tattooed savages sailing in Nantucket ships at last come to be converted into the churches.
Тут следует заметить, что многие татуированные дикари, плавающие на нантакетских судах, кончают тем, что обращаются и попадают в лоно какой-либо из церквей.
"First Congregational Church," cried Bildad, "what! that worships in Deacon Deuteronomy Coleman's meeting-house?" and so saying, taking out his spectacles, he rubbed them with his great yellow bandana handkerchief, and putting them on very carefully, came out of the wigwam, and leaning stiffly over the bulwarks, took a good long look at Queequeg.
- Как!
Первая конгрегационалистская церковь? - воскликнул Вилдад.
- Это те, которые собираются в доме у диакона Девтерономии Колмена?
- И он вытащил из кармана очки, протер их большим желтым носовым платком, с особой осторожностью водрузил на нос, вышел из вигвама и, с трудом перегнувшись через фальшборт, долго и пристально разглядывал Квикега.
"How long hath he been a member?" he then said, turning to me; "not very long, I rather guess, young man."
- Давно ли он стал членом этой общины? - спросил капитан наконец, обернувшись ко мне.
- Не слишком-то давно, я полагаю, а, молодой человек?
"No," said Peleg, "and he hasn't been baptized right either, or it would have washed some of that devil's blue off his face."
- Разумеется, недавно, - поддержал его Фалек.
- И крещение он получил не настоящее, иначе бы оно смыло у него с лица хоть немного этой дьявольской синевы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1