StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"Now," said Queequeg, quietly hauling in the line, "spos-ee him whale-e eye; why, dad whale dead."
- Вот, - спокойно заключил Квикег, выбирая линь.
- Пускай это у кита глаз, твоя кит уже мертвый.
"Quick, Bildad," said Peleg, his partner, who, aghast at the close vicinity of the flying harpoon, had retreated towards the cabin gangway.
- А ну, быстро, Вилдад, - сказал Фалек своему компаньону, который, перепуганный непосредственной близостью пролетевшего гарпуна, удалился к порогу капитанской каюты.
"Quick, I say, you Bildad, and get the ship's papers.
- Быстрее, говорю, Вилдад, доставай корабельные книги.
We must have Hedgehog there, I mean Quohog, in one of our boats.
Этого Любека, то есть Квебека, мы должны заполучить на один из наших вельботов.
Look ye, Quohog, we'll give ye the ninetieth lay, and that's more than ever was given a harpooneer yet out of Nantucket."
Слушай, Квебек, мы тебе даем девяностую долю, а столько еще не получал в Нантакете ни один гарпунщик.
So down we went into the cabin, and to my great joy Queequeg was soon enrolled among the same ship's company to which I myself belonged.
Мы спустились в каюту, и Квикег, к великой моей радости, был вскоре занесен в списки той же самой команды, в какой уже числился и я.
When all preliminaries were over and Peleg had got everything ready for signing, he turned to me and said,
Когда все формальности были завершены и оставалось поставить подпись, Фалек обернулся ко мне и сказал:
"I guess, Quohog there don't know how to write, does he?
- Надо думать, твой Квебек писать не умеет, так, что ли?
I say, Quohog, blast ye! dost thou sign thy name or make thy mark?"
Эй, Квебек, чтоб тебя!
Ты будешь подписывать свое имя или крест поставишь?
But at this question, Queequeg, who had twice or thrice before taken part in similar ceremonies, looked no ways abashed; but taking the offered pen, copied upon the paper, in the proper place, an exact counterpart of a queer round figure which was tattooed upon his arm; so that through Captain Peleg's obstinate mistake touching his appellative, it stood something like this:—
Quohog. his X mark.
При этом вопросе Квикег, которому и прежде уже приходилось раза два-три принимать участие в подобных процедурах, видимо, ничуть не растерялся, но, взяв протянутое перо, изобразил на бумаге точную копию некоего загадочного округлого знака, вытатуированного у него на руке; так что благодаря упорству Фалека касательно Квикегова прозвища все это получило определенный вид.
Meanwhile Captain Bildad sat earnestly and steadfastly eyeing Queequeg, and at last rising solemnly and fumbling in the huge pockets of his broad-skirted drab coat, took out a bundle of tracts, and selecting one entitled
"The Latter Day Coming; or No Time to Lose," placed it in Queequeg's hands, and then grasping them and the book with both his, looked earnestly into his eyes, and said,
Тем временем капитан Вилдад сидел, не спуская глаз с Квикега, а затем торжественно поднялся и, порывшись в огромных карманах своего широкополого коричневого сюртука, извлек оттуда целую пачку брошюр; выбрав одну из них, озаглавленную
"Последний день наступает, или Не теряйте времени", вложил ее в руки Квикегу, а потом схватил их вместе с книгой обеими своими руками, пристально посмотрел ему в глаза и проговорил:
"Son of darkness, I must do my duty by thee; I am part owner of this ship, and feel concerned for the souls of all its crew; if thou still clingest to thy Pagan ways, which I sadly fear, I beseech thee, remain not for aye a Belial bondsman.
- Сын тьмы, я обязан выполнить мой долг по отношению к тебе.
Это судно отчасти принадлежит мне, и я не могу не заботиться об его экипаже.
Ежели ты все еще придерживаешься своих языческих обычаев - а я очень опасаюсь, что это так, - то заклинаю тебя, не оставайся вечно рабом Вила.
Spurn the idol Bell, and the hideous dragon; turn from the wrath to come; mind thine eye, I say; oh! goodness gracious! steer clear of the fiery pit!"
Отринь идола Вила и мерзкого змия, беги грядущего гнева.
Гляди в оба, говорю тебе.
О, во имя милосердного бога!
Правь прочь от огненной бездны!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1