StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

At last we gained such an offing, that the two pilots were needed no longer.
Наконец мы настолько удалились от берега, что лоцман больше уже не был нужен.
The stout sail-boat that had accompanied us began ranging alongside.
К борту подошел сопровождавший нас парусный бот.
It was curious and not unpleasing, how Peleg and Bildad were affected at this juncture, especially Captain Bildad.
Странно и трогательно было видеть, как взволнованы в этот миг были Фалек и Вилдад, в особенности Вилдад.
For loath to depart, yet; very loath to leave, for good, a ship bound on so long and perilous a voyage—beyond both stormy Capes; a ship in which some thousands of his hard earned dollars were invested; a ship, in which an old shipmate sailed as captain; a man almost as old as he, once more starting to encounter all the terrors of the pitiless jaw; loath to say good-bye to a thing so every way brimful of every interest to him,—poor old Bildad lingered long; paced the deck with anxious strides; ran down into the cabin to speak another farewell word there; again came on deck, and looked to windward; looked towards the wide and endless waters, only bounded by the far-off unseen Eastern Continents; looked towards the land; looked aloft; looked right and left; looked everywhere and nowhere; and at last, mechanically coiling a rope upon its pin, convulsively grasped stout Peleg by the hand, and holding up a lantern, for a moment stood gazing heroically in his face, as much as to say,
Ему еще не хотелось уходить, мучительно не хотелось покидать навсегда этот корабль, идущий в долгое, опасное плавание - за оба бурных мыса, - корабль, в который вложены несколько тысяч его прилежным трудом заработанных долларов, корабль, на котором уходит капитаном его старинный товарищ, почти ровесник ему самому, снова пускающийся навстречу всем ужасам безжалостной пасти, - бедному старому Вилдаду очень не хотелось расставаться с этим судном, где каждый гвоздь ему знаком и дорог, и потому он все еще мешкал; он взволнованно прошел по палубе, спустился в капитанскую каюту, чтоб еще раз обменяться там прощальными словами, снова вышел на палубу и поглядел в наветренную сторону, поглядел в широкий, безбрежный океан, ограниченный только невидимыми и далекими восточными материками, поглядел в сторону берега, поглядел вверх, поглядел направо и налево, поглядел туда и сюда, поглядел никуда и наконец, машинально намотав какой-то трос на кофельнагель, порывисто ухватил за руку грузного Фалека и, подняв фонарь, некоторое время героически глядел ему прямо в лицо, будто хотел сказать:
"Nevertheless, friend Peleg, I can stand it; yes, I can."
"И все-таки, друг Фалек, я это выдержу, да, да, выдержу".
As for Peleg himself, he took it more like a philosopher; but for all his philosophy, there was a tear twinkling in his eye, when the lantern came too near.
Сам Фалек отнесся ко всему несколько более философски, однако, несмотря на всю его философию, когда фонарь приблизился к его лицу, в глазах у него блеснула слеза.
And he, too, did not a little run from cabin to deck—now a word below, and now a word with Starbuck, the chief mate.
И он тоже метался между каютой и палубой - то перебрасываясь словом внизу, то на палубе давая последние наставления старшему помощнику Старбеку.
But, at last, he turned to his comrade, with a final sort of look about him,—"Captain Bildad—come, old shipmate, we must go.
Наконец он с какой-то неумолимой решительностью повернулся к своему приятелю:
- Капитан Вилдад, идем, старина, пора.
Back the main-yard there!
Эй, на палубе!
Брасопить грота-рей!
Boat ahoy!
Эй, на боте!
Stand by to come close alongside, now!
Готовься!
К борту, к борту подходи!
Careful, careful!—come, Bildad, boy—say your last.
Полегче, полегче.
Ну, Вилдад, старина, прощайся.
Luck to ye, Starbuck—luck to ye, Mr. Stubb—luck to ye, Mr. Flask—good-bye and good luck to ye all—and this day three years I'll have a hot supper smoking for ye in old Nantucket.
Желаю удачи, Старбек, удачи, мистер Стабб, удачи, мистер Фласк!
Прощайте все, желаю удачи!
В этот самый день, ровно через три года в старом Нантакете вас будет ждать у меня на столе отличный горячий ужин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1