StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

The whale has no famous author, and whaling no famous chronicler, you will say.
Вы скажете, что ни один знаменитый автор не писал о китах и не оставил описаний китобойного промысла.
THE WHALE NO FAMOUS AUTHOR, AND WHALING NO FAMOUS CHRONICLER?
Ни один знаменитый автор не писал о ките и о промысле?
Who wrote the first account of our Leviathan?
А кто же составил первое описание нашего Левиафана?
Who but mighty Job!
Кто, как не сам могучий Иов?
And who composed the first narrative of a whaling-voyage?
А кто создал первый отчет о промысловом плавании?
Who, but no less a prince than Alfred the Great, who, with his own royal pen, took down the words from Other, the Norwegian whale-hunter of those times!
Не кто-нибудь, а сам Альфред Великий, который собственным своим королевским пером записал рассказ Охтхере, тогдашнего норвежского китобоя!
And who pronounced our glowing eulogy in Parliament?
А кто произнес нам горячую хвалу в парламенте?
Who, but Edmund Burke!
Не кто иной, как Эдмунд Бэрк!
True enough, but then whalemen themselves are poor devils; they have no good blood in their veins.
- Ну, может быть, это все и так, но вот сами китобои - жалкие люди; в их жилах течет не благородная кровь.
NO GOOD BLOOD IN THEIR VEINS?
Не благородная кровь у них в жилах?
They have something better than royal blood there.
В их жилах течет кровь получше королевской.
The grandmother of Benjamin Franklin was Mary Morrel; afterwards, by marriage, Mary Folger, one of the old settlers of Nantucket, and the ancestress to a long line of Folgers and harpooneers—all kith and kin to noble Benjamin—this day darting the barbed iron from one side of the world to the other.
Бабкой Бенджамина Франклина была Мэри Моррел, в замужестве Мэри Фолджер, жена одного из первых поселенцев Нантакета, положившего начало длинному роду Фолджеров и гарпунщиков - всех кровных родичей великого Бенджамина, - которые и по сей день мечут зазубренное железо с одного края земли на другой.
Good again; but then all confess that somehow whaling is not respectable.
- Допустим; но все признают, что китобойный промысел - занятие малопочтенное.
WHALING NOT RESPECTABLE?
Китобойный промысел малопочтенное занятие?
Whaling is imperial!
Это царственное занятие!
By old English statutory law, the whale is declared "a royal fish."*
Ведь древними английскими законоустановлениями кит объявляется "королевской рыбой".
Oh, that's only nominal!
- Ну, это только так говорится!
The whale himself has never figured in any grand imposing way.
А какая в ките может быть царственность, какая внушительность?
THE WHALE NEVER FIGURED IN ANY GRAND IMPOSING WAY?
Какая внушительность и царственность в ките?
In one of the mighty triumphs given to a Roman general upon his entering the world's capital, the bones of a whale, brought all the way from the Syrian coast, were the most conspicuous object in the cymballed procession.*
Во время царственного триумфа, который был устроен одному римскому полководцу при возвращении его в столицу мира, самым внушительным предметом во всей торжественной процессии были китовые кости, привезенные с отдаленных сирийских берегов(1).
*See subsequent chapters for something more on this head.
Grant it, since you cite it; but, say what you will, there is no real dignity in whaling.
- Может быть, это и так, вам виднее, но что ни говорите, а подлинного величия в китобоях нет.
NO DIGNITY IN WHALING?
В китобоях нет подлинного величия?
The dignity of our calling the very heavens attest.
Сами небеса свидетельствуют о величии нашей профессии.
Cetus is a constellation in the South!
Кит - так называется одно из созвездий южного неба.
No more!
Кажется, довольно и этого.
Drive down your hat in presence of the Czar, and take it off to Queequeg!
Снимайте шапки в присутствии царя, но и перед Квикегом - шапки долой!
No more!
И ни слова больше!
I know a man that, in his lifetime, has taken three hundred and fifty whales.
Я знал одного человека, который забил в свое время три с половиной сотни китов.
I account that man more honourable than that great captain of antiquity who boasted of taking as many walled towns.
Этот человек в глазах моих более достоин почитания, чем какой-нибудь великий капитан античности, похвалявшийся тем, что захватил такое же число городов-крепостей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1