StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Herein it is the same with the American whale fishery as with the American army and military and merchant navies, and the engineering forces employed in the construction of the American Canals and Railroads.
То же самое можно сказать и относительно американской армии и нашего военного и торгового флота, а также и об инженерных частях, занятых на строительстве железных дорог и каналов.
The same, I say, because in all these cases the native American liberally provides the brains, the rest of the world as generously supplying the muscles.
То же самое, - потому что во всех этих случаях Америка в изобилии поставляет мозги, а весь остальной мир не менее щедро обеспечивает предприятие мускулами.
No small number of these whaling seamen belong to the Azores, where the outward bound Nantucket whalers frequently touch to augment their crews from the hardy peasants of those rocky shores.
Многие китобои происходят родом с Азорских островов, куда нередко заглядывают нантакетские суда со специальной целью пополнить свою команду суровыми жителями этих скалистых берегов.
In like manner, the Greenland whalers sailing out of Hull or London, put in at the Shetland Islands, to receive the full complement of their crew.
Подобным же образом китобойцы из Лондона или Гулля по дороге в Гренландию заходят на Шетландские острова, чтобы окончательно укомплектовать там свои экипажи.
Upon the passage homewards, they drop them there again.
А на обратном пути они завозят матросов-шетландцев домой.
How it is, there is no telling, but Islanders seem to make the best whalemen.
В чем тут дело, неизвестно, но лучшими китобоями всегда бывают островитяне.
They were nearly all Islanders in the Pequod, ISOLATOES too, I call such, not acknowledging the common continent of men, but each ISOLATO living on a separate continent of his own.
И на
"Пекоде" тоже почти все были островитяне, так сказать, изоляционисты, не признающие единого человеческого континента и обитающие каждый на отдельном континенте своего бытия.
Yet now, federated along one keel, what a set these Isolatoes were!
Но какую отличную федерацию образовали теперь эти изоляционисты, объединившиеся у одного киля!
An Anacharsis Clootz deputation from all the isles of the sea, and all the ends of the earth, accompanying Old Ahab in the Pequod to lay the world's grievances before that bar from which not very many of them ever come back.
Целая депутация Анахарсиса Клоотса со всех островов и со всех концов земли, сопровождающая на
"Пекоде" старого Ахава в его стремлении призвать к ответу все обиды мира; немногие из них вернулись живыми с этого поединка.
Black Little Pip—he never did—oh, no! he went before.
Маленький негритенок Пип - он вот не вернулся - какое там! он покинул нас еще раньше.
Poor Alabama boy!
Бедный мальчик из Алабамы!
On the grim Pequod's forecastle, ye shall ere long see him, beating his tambourine; prelusive of the eternal time, when sent for, to the great quarter-deck on high, he was bid strike in with angels, and beat his tambourine in glory; called a coward here, hailed a hero there!
Вы скоро увидите его на баке мрачного
"Пекода", где он бьет в тамбурин, предвещая тот вечный час, когда его призовут на шканцы и повелят вскарабкаться ввысь, к ангелам, и оттуда колотить со славой в свой тамбурин, чтобы, прослывши трусом здесь, там оказаться героем!
CHAPTER 28.
Ahab.
Глава XXVIII. АХАВ
For several days after leaving Nantucket, nothing above hatches was seen of Captain Ahab.
Вот уже несколько дней, как мы покинули Нантакет, а капитан Ахав все еще не показывался на палубе.
The mates regularly relieved each other at the watches, and for aught that could be seen to the contrary, they seemed to be the only commanders of the ship; only they sometimes issued from the cabin with orders so sudden and peremptory, that after all it was plain they but commanded vicariously.
Его помощники сменяли друг друга на вахте, и можно было подумать, что они - единственные командиры корабля, если бы только они не выходили порой из капитанской каюты с такими неожиданными, не допускающими возражения приказами, что сразу становилась очевидной вся условность их власти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1