StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Ah!
Stubb, thou didst not know Ahab then.
О Стабб! плохо же ты знал тогда своего капитана!
"Am I a cannon-ball, Stubb," said Ahab, "that thou wouldst wad me that fashion?
- Разве я пушечное ядро, Стабб, - спросил Ахав, - что ты хочешь намотать на меня пыж?
But go thy ways; I had forgot.
Но я забыл; ступай к себе.
Below to thy nightly grave; where such as ye sleep between shrouds, to use ye to the filling one at last.—Down, dog, and kennel!"
Вниз, в свою еженощную могилу, где такие, как ты, спят под гробовыми покровами, чтобы заранее к ним привыкнуть.
Вниз, собака!
Вон!
В конуру!
Starting at the unforseen concluding exclamation of the so suddenly scornful old man, Stubb was speechless a moment; then said excitedly,
Ошарашенный столь непредвиденным заключительным восклицанием и внезапно вспыхнувшим презрительным гневом старого капитана, Стабб на несколько мгновений словно онемел, но потом взволнованно произнес:
"I am not used to be spoken to that way, sir; I do but less than half like it, sir."
- Я не привык, чтобы со мной так разговаривали, сэр; такое обращение, сэр, мне вовсе не по вкусу.
"Avast! gritted Ahab between his set teeth, and violently moving away, as if to avoid some passionate temptation.
- Прочь, - заскрежетал зубами Ахав и шагнул в сторону, словно хотел бежать от яростного искушения.
"No, sir; not yet," said Stubb, emboldened,
- Нет, сэр, повремените, - осмелев, настаивал Стабб.
"I will not tamely be called a dog, sir."
- Я не стану покорно терпеть, чтобы меня называли собакой, сэр.
"Then be called ten times a donkey, and a mule, and an ass, and begone, or I'll clear the world of thee!"
- Тогда ты трижды осел, и мул, и баран!
Получай и убирайся, не то я избавлю мир от твоего присутствия.
As he said this, Ahab advanced upon him with such overbearing terrors in his aspect, that Stubb involuntarily retreated.
И Ахав рванулся к нему с таким грозным, с таким непереносимо свирепым видом, что Стабб против воли отступил.
"I was never served so before without giving a hard blow for it," muttered Stubb, as he found himself descending the cabin-scuttle.
- Никогда еще я не получал такого, не отплатив как следует за оскорбление, - бормотал себе под нос Стабб, спускаясь по трапу в каюту.
"It's very queer.
- Очень странно.
Stop, Stubb; somehow, now, I don't well know whether to go back and strike him, or—what's that?—down here on my knees and pray for him?
Постой-ка, Стабб, я вот и сейчас еще не знаю, то ли мне вернуться и ударить его, то ли - что это? - на колени, прямо вот здесь, и молиться за него?
Yes, that was the thought coming up in me; but it would be the first time I ever DID pray.
Да, да, именно такая мысль пришла мне сейчас в голову, а ведь это будет первый раз в моей жизни, чтобы я молился.
It's queer; very queer; and he's queer too; aye, take him fore and aft, he's about the queerest old man Stubb ever sailed with.
Странно, очень странно, да и он сам тоже странный, н-да, как ни смотри, а Стаббу никогда еще не случалось плавать с таким странным капитаном.
How he flashed at me!—his eyes like powder-pans! is he mad?
Как он на меня бросился!
Глаза - словно два ружейных дула!
Что он, сумасшедший?
Anyway there's something on his mind, as sure as there must be something on a deck when it cracks.
Во всяком случае, у него должно быть что-то на уме, как наверняка что-то есть на палубе, если трещат доски.
He aint in his bed now, either, more than three hours out of the twenty-four; and he don't sleep then.
И потом, он проводит теперь в постели не больше трех часов в сутки; да и тогда он не спит.
Didn't that Dough-Boy, the steward, tell me that of a morning he always finds the old man's hammock clothes all rumpled and tumbled, and the sheets down at the foot, and the coverlid almost tied into knots, and the pillow a sort of frightful hot, as though a baked brick had been on it?
Ведь стюард Пончик рассказывал мне, что по утрам постель старика всегда бывает так ужасающе измята и изрыта, простыни сбиты в ногах, одеяло чуть ли не узлами завязано; а подушка такая горячая, будто на ней раскаленный кирпич держали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1