StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

His oil is not very valuable.
Жир у него не очень ценный.
He has baleen.
Зато у него есть китовый ус.
He is the most gamesome and light-hearted of all the whales, making more gay foam and white water generally than any other of them.
Из всех китов это самый игривый и легконравный, всегда окруженный веселыми брызгами и белой пеной.
BOOK I. (FOLIO), CHAPTER V. (RAZOR-BACK).—Of this whale little is known but his name.
КНИГА I (in Folio).
Г л а в а V (Остроспинный кит).
Об этом ките не известно почти ничего, кроме названия.
I have seen him at a distance off Cape Horn.
Я видел его на большом расстоянии у берегов мыса Горн.
Of a retiring nature, he eludes both hunters and philosophers.
Склонный к уединению, он равно избегает и охотников, и философов.
Though no coward, he has never yet shown any part of him but his back, which rises in a long sharp ridge.
Про него не скажешь, что он трус, но тем не менее он всегда показывает людям только спину с длинным острым хребтом.
Let him go.
Пусть себе плавает.
I know little more of him, nor does anybody else.
Мне о нем мало что известно, да и никто о нем ничего не знает.
BOOK I. (FOLIO), CHAPTER VI. (SULPHUR-BOTTOM).—Another retiring gentleman, with a brimstone belly, doubtless got by scraping along the Tartarian tiles in some of his profounder divings.
КНИГА I (in Folio).
Г л а в а VI (Желтобрюхий кит).
Еще один необщительный джентльмен с брюшком цвета серы - окраска, которую он, несомненно, приобрел в результате трения о черепичную крышу ада во время наиболее глубоких своих погружений.
He is seldom seen; at least I have never seen him except in the remoter southern seas, and then always at too great a distance to study his countenance.
Встречается он редко; я, во всяком случае, встречал его только в далеких Южных морях, да и то всегда на таком большом расстоянии, что выражение его лица различить было невозможно.
He is never chased; he would run away with rope-walks of line.
На него не охотятся; он все равно удрал бы, утянув в глубину любой линь.
Prodigies are told of him.
А рассказывают о нем чудеса.
Adieu, Sulphur Bottom!
Прощай, Желтобрюхий кит!
I can say nothing more that is true of ye, nor can the oldest Nantucketer.
Я не смогу больше сказать о тебе ничего достоверного, да и любой старейший житель Нантакета не сумеет тут ничего прибавить.
Thus ends BOOK I. (FOLIO), and now begins BOOK II. (OCTAVO).
На этом кончается КНИГА I (in Folio) и начинается КНИГА II (in Octavo).
OCTAVOES.*—These embrace the whales of middling magnitude, among which present may be numbered:—I., the GRAMPUS; II., the BLACK FISH; III., the NARWHALE; IV., the THRASHER; V., the KILLER.
IN OCTAVO(1).
Сюда входят киты средних габаритов, среди которых можно назвать: I.
Серого дельфина; II.
Черного дельфина; III.
Нарвала; IV.
Кита-убийцу; V.
Рыбу-молот.
*Why this book of whales is not denominated the Quarto is very plain.
Because, while the whales of this order, though smaller than those of the former order, nevertheless retain a proportionate likeness to them in figure, yet the bookbinder's Quarto volume in its dimensioned form does not preserve the shape of the Folio volume, but the Octavo volume does.
BOOK II. (OCTAVO), CHAPTER I. (GRAMPUS).—Though this fish, whose loud sonorous breathing, or rather blowing, has furnished a proverb to landsmen, is so well known a denizen of the deep, yet is he not popularly classed among whales.
КНИГА II (in Octavo).
Г л а в а I (Серый дельфин).
Несмотря на то что эта рыба, чье громкое, звучное дыхание, вернее, пыхтение, вошло на суше даже в поговорку, широко известна как обитатель глубин, тем не менее в народе ее обычно китом не считают.
But possessing all the grand distinctive features of the leviathan, most naturalists have recognised him for one.
Но поскольку она обладает всеми основными отличительными чертами левиафанов, большинство натуралистов включают ее в их число.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1