StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"Huzza! huzza!" cried the seamen, as with swinging tarpaulins they hailed the act of nailing the gold to the mast.
- Ур-ра!
Ур-ра! - кричали матросы, приветственно размахивая зюйдвестками, покуда Ахав прибивал монету к мачте.
"It's a white whale, I say," resumed Ahab, as he threw down the topmaul: "a white whale.
- Белый Кит, говорю я, - повторил капитан, роняя на палубу молоток.
- Белый Кит.
Skin your eyes for him, men; look sharp for white water; if ye see but a bubble, sing out."
Глядите во все глаза, матросы.
Высматривайте белую воду.
Чуть только заметите хотя бы один пузырек, подавайте голос.
All this while Tashtego, Daggoo, and Queequeg had looked on with even more intense interest and surprise than the rest, and at the mention of the wrinkled brow and crooked jaw they had started as if each was separately touched by some specific recollection.
Все это время Тэштиго, Дэггу и Квикег слушали его с большим вниманием и интересом, чем остальные, а теперь, при словах о сморщенном лбе и свернутой челюсти, каждый из них вздрогнул, будто пронзенный каким-то своим, отдельным воспоминанием.
"Captain Ahab," said Tashtego, "that white whale must be the same that some call Moby Dick."
- Капитан Ахав, - заговорил Тэштиго, - этот Белый Кит не тот ли самый, которого называют некоторые Моби Дик?
"Moby Dick?" shouted Ahab.
- Моби Дик? - вскричал Ахав.
"Do ye know the white whale then, Tash?"
- Так ты, значит, знаешь этого кита, Тэш?
"Does he fan-tail a little curious, sir, before he goes down?" said the Gay-Header deliberately.
- Он взмахивает на особый манер хвостом, сэр, перед тем, как уйти под воду? - спросил индеец.
"And has he a curious spout, too," said Daggoo, "very bushy, even for a parmacetty, and mighty quick, Captain Ahab?"
- И фонтан у него особенный, верно, капитан Ахав? - подхватил Дэггу.
- Кустистый даже для кашалота и очень сильный.
"And he have one, two, three—oh! good many iron in him hide, too, Captain," cried Queequeg disjointedly, "all twiske-tee be-twisk, like him—him—" faltering hard for a word, and screwing his hand round and round as though uncorking a bottle—"like him—him—"
- Ив шкура у него один, два, три - о, много-много гарпун, а капитан? - несвязно прокричал Квикег.
- И все такая крути-верти... похожий на... на... - и, не находя слова, он стал вращать рукой, словно раскупоривая бутылку, - похожий на... на...
"Corkscrew!" cried Ahab, "aye, Queequeg, the harpoons lie all twisted and wrenched in him; aye, Daggoo, his spout is a big one, like a whole shock of wheat, and white as a pile of our Nantucket wool after the great annual sheep-shearing; aye, Tashtego, and he fan-tails like a split jib in a squall.
- На штопор! - воскликнул Ахав.
- Верно, Квикег, у него в теле много гарпунов, и все перекрученные и погнутые; верно, Деггу, фонтан у него большой, словно целая копна пшеницы, и белый, как гора овечьей шерсти у нас в Нантакете в пору ежегодной стрижки; верно, Тэштиго, ныряя, он высоко вскидывает хвост, точно это лопнувший кливер треплется в шквал.
Death and devils! men, it is Moby Dick ye have seen—Moby Dick—Moby Dick!"
Смерть и дьяволы!
Это Моби Дик!
Моби Дик!
Моби Дик!
"Captain Ahab," said Starbuck, who, with Stubb and Flask, had thus far been eyeing his superior with increasing surprise, but at last seemed struck with a thought which somewhat explained all the wonder.
- Капитан Ахав, - проговорил Старбек, который все это время стоял вместе с Фласком и Стаббом и разглядывал своего командира со все возраставшим изумлением, но теперь вдруг нашел как будто бы наконец какое-то объяснение происходящему.
"Captain Ahab, I have heard of Moby Dick—but it was not Moby Dick that took off thy leg?"
- Капитан Ахав, я тоже слыхал о Моби Дике.
Не тот ли это Моби Дик, что оставил тебя без ноги?
"Who told thee that?" cried Ahab; then pausing,
"Aye, Starbuck; aye, my hearties all round; it was Moby Dick that dismasted me; Moby Dick that brought me to this dead stump I stand on now.
- Кто говорил тебе об этом? - вскричал Ахав, но потом, помолчав, сказал: - Верно, Старбек, верно, молодцы мои, это Моби Дик сбил мою мачту, Моби Дик поставил меня на этот безжизненный обрубок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1