StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Yet is it bright with many a gem; I the wearer, see not its far flashings; but darkly feel that I wear that, that dazzlingly confounds.
А ведь она сверкает множеством драгоценных каменьев; мне, носящему ее, не видно ее сияния; я лишь смутно ощущаю у себя на голове ее слепящую силу.
'Tis iron—that I know—not gold.
Она железная, не золотая - это я знаю.
'Tis split, too—that I feel; the jagged edge galls me so, my brain seems to beat against the solid metal; aye, steel skull, mine; the sort that needs no helmet in the most brain-battering fight!
Она расколота - это я чувствую: зазубренные края впиваются, мозг, пульсируя, бьется о твердый металл; о да, мой череп - из прочной стали, мне не надобен шлем даже в самой сокрушительной схватке!
Dry heat upon my brow?
Сухой жар охватил мое чело.
Oh! time was, when as the sunrise nobly spurred me, so the sunset soothed.
А было время, когда восход звал меня на благородные дела и закат приносил покой.
No more.
Теперь не то.
This lovely light, it lights not me; all loveliness is anguish to me, since I can ne'er enjoy.
Этот небесный свет не для меня.
Красота причиняет мне только страдание; мне не дано радоваться ей.
Gifted with the high perception, I lack the low, enjoying power; damned, most subtly and most malignantly! damned in the midst of Paradise!
Одаренный высшим пониманием, я лишен земной способности радоваться; проклят изощреннейшим, мучительным проклятием, проклят среди райских кущ!
Good night—good night! (WAVING HIS HAND, HE MOVES FROM THE WINDOW.)
Что ж, доброй ночи, доброй ночи! (Махнув рукой, он отходит от иллюминатора).
'Twas not so hard a task.
Это было не слишком уж трудно.
I thought to find one stubborn, at the least; but my one cogged circle fits into all their various wheels, and they revolve.
Я думал, хоть один-то упрямый окажется; но нет - мой зубчатый круг пришелся впору для всех колес и все их привел во вращение.
Or, if you will, like so many ant-hills of powder, they all stand before me; and I their match.
Или же можно сказать, что они стоят передо мной, словно кучки пороху, а я для них - спичка!
Oh, hard! that to fire others, the match itself must needs be wasting!
Жаль только: чтобы воспламенить других, спичка и сама сгорает!
What I've dared, I've willed; and what I've willed, I'll do!
Я решился на то, чего желаю, а чего я желаю, того я добьюсь!
They think me mad—Starbuck does; but I'm demoniac, I am madness maddened!
Они считают меня безумцем - Старбек, например; но я не просто безумный, я одержимый, я - само обезумевшее безумие.
That wild madness that's only calm to comprehend itself!
То неистовое безумие, какое здраво осознает только самое себя!
The prophecy was that I should be dismembered; and—Aye!
I lost this leg.
Мне было предсказано, что я получу увечье, и вот я без ноги.
I now prophesy that I will dismember my dismemberer.
Теперь же я сам предсказываю, что тот, кто нанес мне увечье, будет изувечен мною.
Now, then, be the prophet and the fulfiller one.
Пусть же предсказатель сам исполнит предсказание.
That's more than ye, ye great gods, ever were.
На это вы, великие боги, никогда не были способны.
I laugh and hoot at ye, ye cricket-players, ye pugilists, ye deaf Burkes and blinded Bendigoes!
Я осмею и освищу вас, игроки в крокет, кулачные бойцы, глухие Бэрки и ослепленные Бендиго!
I will not say as schoolboys do to bullies—Take some one of your own size; don't pommel ME!
Я не стану говорить вам, как маленькие школьники великовозрастным задирам:
"Найдите себе противника по росту, что вы пристали к маленькому"?
No, ye've knocked me down, and I am up again; but YE have run and hidden.
О, нет, вы сбили меня с ног, да только я снова поднялся; но вы-то, вы убежали и попрятались.
Come forth from behind your cotton bags!
Выходите из своих укрытий!
I have no long gun to reach ye.
У меня нет большой пушки, чтобы достать вас за грудой мешков с хлопком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1