StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

What say ye?
Согласны?
There comes the other watch.
А вот и новая вахта.
Stand by all legs!
Становитесь-ка все!
Pip! little Pip! hurrah with your tambourine!
Пип!
Малый!
Тащи сюда свой тамбурин!
PIP. (SULKY AND SLEEPY) Don't know where it is.
Пип (недовольный и сонный).
Да не знаю я, куда он делся.
FRENCH SAILOR.
Матрос француз.
Beat thy belly, then, and wag thy ears.
Ну так колоти в свое брюхо да хлопай ушами!
Jig it, men, I say; merry's the word; hurrah!
Спляшем, братцы!
Повеселимся вволю!
Ур-ра!
Damn me, won't you dance?
Черт меня подери, кто не хочет с нами плясать?
Form, now, Indian-file, and gallop into the double-shuffle?
Давай, ребята, становись гуськом, скачи да притопывай!
Throw yourselves!
Выше ноги!
Legs! legs!
Шевелись!
ICELAND SAILOR.
Матрос исландец.
I don't like your floor, maty; it's too springy to my taste.
Мне, брат, такой пол не подходит; он под ногой поддается.
I'm used to ice-floors.
I'm sorry to throw cold water on the subject; but excuse me.
Ты уж меня извини, что я тебя расхолаживаю, только я привык танцевать на льду.
MALTESE SAILOR.
Матрос мальтиец.
Me too; where's your girls?
И меня, брат, уволь.
Какая же пляска без девушек?
Who but a fool would take his left hand by his right, and say to himself, how d'ye do?
Только последний дурак станет пожимать себе правой рукой левую и приговаривать:
Partners!
"Здравствуйте".
I must have partners!
Нет, мне так подавай девушек!
SICILIAN SAILOR.
Матрос сицилиец.
Aye; girls and a green!—then I'll hop with ye; yea, turn grasshopper!
Вот-вот.
Девушек!
И чтоб лужайка была! - тогда я готов прыгать хоть до утра, не хуже кузнечика.
LONG-ISLAND SAILOR.
Матрос с Лонг-Айленда.
Well, well, ye sulkies, there's plenty more of us.
Ладно, ладно, привередники, мы и без вас обойдемся.
Hoe corn when you may, say I.
Жни, где можешь, говорю я.
All legs go to harvest soon.
Вот сейчас соберем мы ногами обильную жатву.
Ah! here comes the music; now for it!
А вот и музыка.
Ну, начали!
AZORE SAILOR. (ASCENDING, AND PITCHING THE TAMBOURINE UP THE SCUTTLE.) Here you are, Pip; and there's the windlass-bitts; up you mount!
Матрос с Азорских островов (появляется в люке с тамбурином в руках).
Держи-ка, Пип.
И вот тебе вымбовки от шпиля.
Полезай вот сюда!
Now, boys! (THE HALF OF THEM DANCE TO THE TAMBOURINE; SOME GO BELOW; SOME SLEEP OR LIE AMONG THE COILS OF RIGGING. OATHS A-PLENTY.)
Ну, ребята, пошли! (Половина из них пляшет под тамбурин; некоторые спускаются в кубрик; другие валяются на палубе среди снастей; кое-кто уснул.
Звучит смачная ругань.)
AZORE SAILOR. (DANCING) Go it, Pip!
Матрос с Азорских островов (танцуя).
Давай-давай, Пип!
Bang it, bell-boy!
Бей сильнее, малый!
Rig it, dig it, stig it, quig it, bell-boy!
Бей веселей, колоти, не жалей!
Make fire-flies; break the jinglers!
Чтобы искры летели!
Чтобы все бубенцы повысыпались!
PIP.
Пип.
Jinglers, you say?—there goes another, dropped off; I pound it so.
Они и так сыплются.
Вот еще один оторвался - разве можно так сильно колотить?
CHINA SAILOR.
Матрос китаец.
Rattle thy teeth, then, and pound away; make a pagoda of thyself.
Тогда зубами брякай да стучи громче.
Сделайся пагодой, Пип!
FRENCH SAILOR.
Матрос француз.
Merry-mad!
Веселись как черт!
Hold up thy hoop, Pip, till I jump through it!
Ну-ка, подыми свой обруч, Пип, я через него прыгну!
Split jibs! tear yourselves!
Эй, лопни все паруса!
Рви!
Жги!
TASHTEGO. (QUIETLY SMOKING) That's a white man; he calls that fun: humph!
Тэштиго (спокойно курит).
Вот это белые люди называют весельем.
Гм!
I save my sweat.
Я лично пот проливать понапрасну не стану.
OLD MANX SAILOR.
Старый матрос с острова Мэн.
I wonder whether those jolly lads bethink them of what they are dancing over.
Пляшут здесь эти веселые ребята, а думают ли они о том, что находится у них под каблуками?
I'll dance over your grave, I will—that's the bitterest threat of your night-women, that beat head-winds round corners.
"Я еще спляшу на твоей могиле" - что может быть страшнее этой угрозы, которую крикнет иной раз нам вслед уличная тварь на перекрестке, где она борется с ночным ветром.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1