StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

And of all these things the Albino whale was the symbol.
Воплощением всего этого был кит-альбинос.
Wonder ye then at the fiery hunt?
Можно ли тут дивиться вызванной им жгучей ненависти?
CHAPTER 43.
Hark!
Глава XLIII. ТС-С!
"HIST!
- Тс-с!
Did you hear that noise, Cabaco?"
Ты слышишь там какой-то шум, Кабако?
It was the middle-watch; a fair moonlight; the seamen were standing in a cordon, extending from one of the fresh-water butts in the waist, to the scuttle-butt near the taffrail.
Была ночная вахта; ярко светила луна; матросы стояли цепочкой от бочонков с пресной водой на шкафуте до пустой бочки-лагуна, привинченной к палубе гака-борта.
In this manner, they passed the buckets to fill the scuttle-butt.
Передавая друг другу ведра, они наполняли водой лагун.
Standing, for the most part, on the hallowed precincts of the quarter-deck, they were careful not to speak or rustle their feet.
Те, кому выпало стоять на пустующих шканцах, остерегались произнести хоть слово, остерегались переступить ногами.
From hand to hand, the buckets went in the deepest silence, only broken by the occasional flap of a sail, and the steady hum of the unceasingly advancing keel.
Ведра переходили из рук в руки в глубокой тишине, только слышно было, как заполощет вдруг на ветру парус да ровно поет вода под неотступно бегущим килем.
It was in the midst of this repose, that Archy, one of the cordon, whose post was near the after-hatches, whispered to his neighbor, a Cholo, the words above.
И тогда-то среди этого безмолвия Арчи, который стоял поблизости от кормового люка, шепнул своему соседу метису:
"Hist! did you hear that noise, Cabaco?"
- Тс-с!
Слыхал там какой-то шум, Кабако?
"Take the bucket, will ye, Archy? what noise d'ye mean?"
- Бери-ка ведро, Арчи, не зевай.
Какой еще шум?
"There it is again—under the hatches—don't you hear it—a cough—it sounded like a cough."
"Cough be damned!
- Вот... вот опять... из люка... неужели не слышишь? кашлянули... да, вроде кашля.
Pass along that return bucket."
- Передавай-ка сюда порожнее ведро.
"There again—there it is!—it sounds like two or three sleepers turning over, now!"
- А вот опять... слышишь?
Словно там человека три храпят и во сне ворочаются.
"Caramba! have done, shipmate, will ye?
- Карамба! кончай чепуху молоть, брат.
It's the three soaked biscuits ye eat for supper turning over inside of ye—nothing else.
Это у тебя в брюхе три сухаря ворочаются, какие ты за ужином умял.
Вот и все.
Look to the bucket!"
Держи ведро!
"Say what ye will, shipmate; I've sharp ears."
- Что хочешь говори, брат, но у меня слух острый.
"Aye, you are the chap, ain't ye, that heard the hum of the old Quakeress's knitting-needles fifty miles at sea from Nantucket; you're the chap."
- Ну, ясное дело, не ты ли это слышал в море, за пятьдесят миль от Нантакета, как звякают спицы твоей старухи квакерши?
"Grin away; we'll see what turns up.
- Смейся, смейся, мы еще посмотрим, что дальше будет.
Hark ye, Cabaco, there is somebody down in the after-hold that has not yet been seen on deck; and I suspect our old Mogul knows something of it too.
Поверь мне, Кабако, там в трюме есть кто-то, кого еще на палубе не видели.
И чую я, старый Могол тоже об этом кое-что знает.
I heard Stubb tell Flask, one morning watch, that there was something of that sort in the wind."
Я слыхал, на днях Стабб в утреннюю вахту говорил Фласку, что в воздухе пахнет чем-то в этом роде.
"Tish! the bucket!"
- Да будет тебе!
Держи ведро!
CHAPTER 44.
The Chart.
Глава XLIV. МОРСКАЯ КАРТА
Had you followed Captain Ahab down into his cabin after the squall that took place on the night succeeding that wild ratification of his purpose with his crew, you would have seen him go to a locker in the transom, and bringing out a large wrinkled roll of yellowish sea charts, spread them before him on his screwed-down table.
Если бы вы спустились вместе со старым Ахавом в его каюту, когда прошел шквал, налетевший на судно в ночь после того, как его безумный замысел был принят разгоряченной командой, вы увидели бы, как он подходит к шкафу в переборке, вынимает из него большой сморщенный рулон пожелтевших морских карт и разворачивает их у себя на столе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1