StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

No possible endeavor then could enable her commander to make the great passage southwards, double Cape Horn, and then running down sixty degrees of latitude arrive in the equatorial Pacific in time to cruise there.
Никакие сверхчеловеческие усилия не помогли бы его командиру за такой короткий срок проделать большой переход к югу, обогнуть мыс Горн и, поднявшись на шестьдесят градусов широты, вовремя очутиться в экваториальных водах Тихого океана, чтобы успеть заняться здесь промыслом.
Therefore, he must wait for the next ensuing season.
Таким образом, ему оставалось только ждать следующего сезона.
Yet the premature hour of the Pequod's sailing had, perhaps, been correctly selected by Ahab, with a view to this very complexion of things.
Однако преждевременное, казалось бы, отплытие
"Пекода" было, вероятно, правильно назначено Ахавом, если принять во внимание всю сложность его замысла.
Because, an interval of three hundred and sixty-five days and nights was before him; an interval which, instead of impatiently enduring ashore, he would spend in a miscellaneous hunt; if by chance the White Whale, spending his vacation in seas far remote from his periodical feeding-grounds, should turn up his wrinkled brow off the Persian Gulf, or in the Bengal Bay, or China Seas, or in any other waters haunted by his race.
Ибо теперь в его распоряжении было триста шестьдесят пять дней и ночей - срок, который он, вместо нетерпеливого бездеятельного ожидания на берегу, сможет посвятить попутной охоте, на тот случай, если Белый Кит, проводящий каникулы вдали от своих постоянных пастбищ, высунет на поверхность сморщенный лоб в водах Персидского или Бенгальского залива, в китайских морях или в любой другой области, посещаемой его родичами.
So that Monsoons, Pampas, Nor'-Westers, Harmattans, Trades; any wind but the Levanter and Simoon, might blow Moby Dick into the devious zig-zag world-circle of the Pequod's circumnavigating wake.
Так что и муссоны, и памперо, и норд-вест, и гарматан, и пассаты - любой ветер, кроме левантинца и самума, смог бы занести Моби Дика на замысловатый зигзагообразный кругосветный след
"Пекода", опоясавший белой пеной весь земной шар.
But granting all this; yet, regarded discreetly and coolly, seems it not but a mad idea, this; that in the broad boundless ocean, one solitary whale, even if encountered, should be thought capable of individual recognition from his hunter, even as a white-bearded Mufti in the thronged thoroughfares of Constantinople?
Но даже если это в самом деле так, все равно, разве по хладнокровном, здравом рассуждении не покажется безумной сама мысль о том, будто, встретив в широком безбрежном океане одного какого-то кита, охотник сможет узнать и отличить его, как белобородого муфтия на людных улицах Константинополя?
Yes.
Да, да, сможет, представьте себе.
For the peculiar snow-white brow of Moby Dick, and his snow-white hump, could not but be unmistakable.
Потому что белоснежный лоб Моби Дика и его столь же белоснежный горб, раз увидев, уже ни с чем спутать нельзя.
And have I not tallied the whale, Ahab would mutter to himself, as after poring over his charts till long after midnight he would throw himself back in reveries—tallied him, and shall he escape?
И потом, разве я сам не пометил этого кита, размышлял обыкновенно Ахав, вновь предаваясь своим безумным грезам после того, как далеко за полночь просидел над картами, я пометил его, а он уйдет?
His broad fins are bored, and scalloped out like a lost sheep's ear!
Его широкие плавники все в зазубринах и дырах, как уши у заблудшей овечки.
And here, his mad mind would run on in a breathless race; till a weariness and faintness of pondering came over him; and in the open air of the deck he would seek to recover his strength.
И он пускался безумной мыслью в отчаянную погоню, покуда наконец усталость не затуманивала его рассудок.
Но тогда на свежем воздухе палубы он вновь искал подкрепления своим силам.
Ah, God! what trances of torments does that man endure who is consumed with one unachieved revengeful desire.
Великий боже, какою пыткою оказывается сон для человека, снедаемого единым неосуществленным желанием мести.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1