StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"Look at that chap now," philosophically drawled Stubb, who, with his unlighted short pipe, mechanically retained between his teeth, at a short distance, followed after—"He's got fits, that Flask has.
- Поглядеть только на этого парня, - философически протянул Стабб, который следовал за ним на коротком расстоянии, так и зажав между зубами свою незажженную трубку.
- Да с ним удар, что ли, с этим Фласком?
Fits? yes, give him fits—that's the very word—pitch fits into 'em.
- Удар?
Верно, покажем-ка им удар!
Ударим по ним хорошенько!
Merrily, merrily, hearts-alive.
Веселей, веселей, дети мои!
Pudding for supper, you know;—merry's the word.
Сегодня пудинг на ужин.
Веселей!
Pull, babes—pull, sucklings—pull, all.
Навались, детки!
Навались, сосунки!
Навались разом!
But what the devil are you hurrying about?
Эй, какого черта вы заторопились?
Softly, softly, and steadily, my men.
Тише, тише и ровней, ребята.
Only pull, and keep pulling; nothing more.
Вы только жмите как следует, больше ничего не требуется.
Crack all your backbones, and bite your knives in two—that's all.
Хребты переломить, ножи перекусить - вот и все ваше дело.
Take it easy—why don't ye take it easy, I say, and burst all your livers and lungs!"
Полегче, полегче, говорю, полегче, пусть у вас печенка лопнет!
But what it was that inscrutable Ahab said to that tiger-yellow crew of his—these were words best omitted here; for you live under the blessed light of the evangelical land.
Но те слова, которые загадочный Ахав говорил своей тигрово-желтой команде, эти слова мы лучше опустим здесь; ведь вы живете, греясь в благословенных лучах евангелического государства.
Only the infidel sharks in the audacious seas may give ear to such words, when, with tornado brow, and eyes of red murder, and foam-glued lips, Ahab leaped after his prey.
Только нечестивые акулы в буйных волнах отваживались прислушаться к тому, что произносил Ахав, когда с грозовым челом, кровавым, убийственным взором и со спекшимися в пене губами он устремлялся за своей добычей.
Meanwhile, all the boats tore on.
А вельботы все неслись вперед.
The repeated specific allusions of Flask to "that whale," as he called the fictitious monster which he declared to be incessantly tantalizing his boat's bow with its tail—these allusions of his were at times so vivid and life-like, that they would cause some one or two of his men to snatch a fearful look over the shoulder.
Время от времени Фласк принимался твердить о "вон том ките", подразумевая под ним вымышленное животное, которое якобы плыло под самым носом его вельбота и, как он утверждал, дразнило его своим хвостом, и слова эти были так убедительны, возбуждение так правдоподобно, что люди его то и дело в страхе озирались, чтобы своими глазами увидеть наконец морское чудовище.
But this was against all rule; for the oarsmen must put out their eyes, and ram a skewer through their necks; usage pronouncing that they must have no organs but ears, and no limbs but arms, in these critical moments.
А это уже шло вразрез с правилами, ведь гребец должен законопатить себе глаза и вбить себе клин в шею, ибо морские обычаи требуют, чтобы в столь критические минуты у гребцов не было иных органов, кроме ушей, и иных членов, кроме рук.
It was a sight full of quick wonder and awe!
То было чудесное, жуткое зрелище!
The vast swells of the omnipotent sea; the surging, hollow roar they made, as they rolled along the eight gunwales, like gigantic bowls in a boundless bowling-green; the brief suspended agony of the boat, as it would tip for an instant on the knife-like edge of the sharper waves, that almost seemed threatening to cut it in two; the sudden profound dip into the watery glens and hollows; the keen spurrings and goadings to gain the top of the opposite hill; the headlong, sled-like slide down its other side;—all these, with the cries of the headsmen and harpooneers, and the shuddering gasps of the oarsmen, with the wondrous sight of the ivory Pequod bearing down upon her boats with outstretched sails, like a wild hen after her screaming brood;—all this was thrilling.
Грандиозные валы всемогущего океана, нарастающий, гулкий вой, который они издавали, прокатываясь под восьмью бортами, точно гигантские игральные мячи, катящиеся по бескрайнему лугу, краткий миг агонии, когда вельбот замирал, воздевши нос к небесам, на остром, как лезвие, гребне, который вот-вот, казалось, перережет киль пополам; внезапное, глубокое падение на дно водяных долин и ущелий; отчаянный, из последних сил, взлет на вершину следующего холма; безудержное, стремительное скольжение по его склону, - все это вместе с воплями рулевых, возгласами гарпунеров и прерывистым, громким дыханием гребцов, вместе со сказочным, белеющим китовой костью
"Пекодом", который шел прямо на вельбот, распустив паруса, словно переполошившаяся наседка, бегущая к своему выводку, - это было захватывающее зрелище.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1