StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Few or no words were spoken; and the silent ship, as if manned by painted sailors in wax, day after day tore on through all the swift madness and gladness of the demoniac waves.
Редко кто произносил хоть слово; и безмолвное судно, чей экипаж, казалось, составляли восковые куклы, день за днем, неслось вперед среди безумия и ликования демонических сил.
By night the same muteness of humanity before the shrieks of the ocean prevailed; still in silence the men swung in the bowlines; still wordless Ahab stood up to the blast.
И по ночам стояла на корабле все та же людская немота пред лицом вопящего океана; так же в молчании мотались в петлях булиня матросы, так же, не дрогнув, стоял безмолвный Ахав под натиском шторма.
Even when wearied nature seemed demanding repose he would not seek that repose in his hammock.
Даже когда сама его природа требовала передышки, он не искал этой передышки в своей койке.
Never could Starbuck forget the old man's aspect, when one night going down into the cabin to mark how the barometer stood, he saw him with closed eyes sitting straight in his floor-screwed chair; the rain and half-melted sleet of the storm from which he had some time before emerged, still slowly dripping from the unremoved hat and coat.
Старбек не мог забыть, как однажды ночью, спустившись в каюту, чтобы отметить показания барометра, он увидел там старого капитана, который с закрытыми глазами сидел выпрямившись на своем привинченном к полу стуле; а капли дождя и оттаявшего снега медленно стекали вокруг него с плаща и шляпы.
On the table beside him lay unrolled one of those charts of tides and currents which have previously been spoken of.
На столе подле него лежал неразвернутый свиток морских карт, о которых была уже речь выше.
His lantern swung from his tightly clenched hand.
В крепко сжатом кулаке он держал фонарь.
Though the body was erect, the head was thrown back so that the closed eyes were pointed towards the needle of the tell-tale that swung from a beam in the ceiling.*
*The cabin-compass is called the tell-tale, because without going to the compass at the helm, the Captain, while below, can inform himself of the course of the ship.
Terrible old man! thought Starbuck with a shudder, sleeping in this gale, still thou steadfastly eyest thy purpose.
Он сидел очень прямо, но голова его была откинута назад и закрытые глаза были устремлены к стрелке "доносчика"(1), укрепленного между бимсами палубы.
"Ужасный старик! - подумал Старбек, содрогнувшись, - даже когда ты спишь среди страшного шторма, взор твой устремлен к твоей цели".
------------------------
(1) Компас в капитанской каюте называется "доносчиком", потому что благодаря ему капитан может проверить курс корабля, находясь внизу, и не выходить к штурвальному компасу.
- Примеч. автора.
CHAPTER 52.
The Albatross.
Глава LII. "АЛЬБАТРОС"
South-eastward from the Cape, off the distant Crozetts, a good cruising ground for Right Whalemen, a sail loomed ahead, the Goney (Albatross) by name.
У далеких островов Крозе к юго-востоку от мыса Доброй Надежды, где расположен богатый район охоты на настоящего кита, прямо по курсу на горизонте показался парусник под названием
"Гоуни" ("Альбатрос").
As she slowly drew nigh, from my lofty perch at the fore-mast-head, I had a good view of that sight so remarkable to a tyro in the far ocean fisheries—a whaler at sea, and long absent from home.
Он медленно двигался нам навстречу, и я с высоты своего поста на верхушке фок-мачты мог отлично разглядеть это замечательное для новичка зрелище - китобойца в дальнем плавании, давно покинувшего родную гавань.
As if the waves had been fullers, this craft was bleached like the skeleton of a stranded walrus.
Волны, словно вальки сукновала, выбелили его корпус, не хуже чем выброшенный на берег моржовый костяк.
All down her sides, this spectral appearance was traced with long channels of reddened rust, while all her spars and her rigging were like the thick branches of trees furred over with hoar-frost.
Вдоль бортов тянулись длинные полосы красноватой ржавчины, а весь рангоут с такелажем походил на толстые ветви деревьев, одетые пушистым инеем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1