StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 251 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Though in the course of his continual voyagings Ahab must often before have noticed a similar sight, yet, to any monomaniac man, the veriest trifles capriciously carry meanings.
И хотя Ахав во время своих бесконечных плаваний, должно быть, и прежде не раз наблюдал такое зрелище, теперь, когда он был одержим своей манией, для него даже сущие пустяки неожиданно оказывались преисполненными значения.
"Swim away from me, do ye?" murmured Ahab, gazing over into the water.
- Бежите прочь от меня? - проговорил он, глядя в воду.
There seemed but little in the words, but the tone conveyed more of deep helpless sadness than the insane old man had ever before evinced.
Слова эти, казалось бы, ничего особенного не выражали, но в них прозвучала такая глубокая, безнадежная скорбь, какую безумный старик еще никогда не высказывал.
But turning to the steersman, who thus far had been holding the ship in the wind to diminish her headway, he cried out in his old lion voice,—"Up helm!
Но вот, оборотясь к рулевому, который все время держал судно в ветре, чтобы оно не так ходко шло вперед, Ахав крикнул своим прежним зычным голосом:
- Руль на борт!
Keep her off round the world!"
Курс вокруг света, так держать!
Round the world!
Вокруг света!
There is much in that sound to inspire proud feelings; but whereto does all that circumnavigation conduct?
Эти звуки не могут не вызвать чувства гордости; однако куда ведет подобное кругосветное плавание?
Only through numberless perils to the very point whence we started, where those that we left behind secure, were all the time before us.
Через бесчисленные тяготы - в то самое место, откуда мы начали путь и где те, кого мы оставили в безопасности позади себя, все это время находились, опередив нас.
Were this world an endless plain, and by sailing eastward we could for ever reach new distances, and discover sights more sweet and strange than any Cyclades or Islands of King Solomon, then there were promise in the voyage.
Если бы наш мир был бесконечной плоской равниной, если бы, плывя на восток, мы все время уходили к новым далям и открывали новые виды, еще прекраснее, еще удивительнее, чем любые Киклады или острова царя Соломона, вот тогда наше плавание имело бы смысл.
But in pursuit of those far mysteries we dream of, or in tormented chase of that demon phantom that, some time or other, swims before all human hearts; while chasing such over this round globe, they either lead us on in barren mazes or midway leave us whelmed.
Но когда мы гоняемся за туманными тайнами своих грез или бросаемся в мучительную погоню за демоническими видениями, какие рано или поздно обязательно начинают манить душу всякого смертного, - когда мы преследуем их по всему этому круглому шару, они либо увлекают нас с собой в бесплодные лабиринты, либо награждают пробоиной и бросают на полдороге.
CHAPTER 53.
The Gam.
Глава LIII. МОРСКИЕ ВСТРЕЧИ
The ostensible reason why Ahab did not go on board of the whaler we had spoken was this: the wind and sea betokened storms.
Очевидная причина, из-за которой Ахав не посетил встречный китобоец, заключалась, как мы уже говорили, в следующем: ветер и море грозили штормом.
But even had this not been the case, he would not after all, perhaps, have boarded her—judging by his subsequent conduct on similar occasions—if so it had been that, by the process of hailing, he had obtained a negative answer to the question he put.
Но даже если бы этого не было, он все равно бы, вероятно, не отправился туда - насколько можно судить по его дальнейшему поведению при сходных обстоятельствах, - если бы ему удалось путем переговоров через рупор получить отрицательный ответ на свой вопрос.
For, as it eventually turned out, he cared not to consort, even for five minutes, with any stranger captain, except he could contribute some of that information he so absorbingly sought.
Ибо, как выяснилось впоследствии, он не испытывал ни малейшей потребности в общении - хотя бы самом кратковременном - с капитанами других судов, если те не могли сообщить ему никаких новых сведений по вопросу, которым он так жадно интересовался.
But all this might remain inadequately estimated, were not something said here of the peculiar usages of whaling-vessels when meeting each other in foreign seas, and especially on a common cruising-ground.
Однако для того чтобы эта подробность получила должную оценку, необходимо рассказать здесь кое-что о том, как по старинным обычаям полагается вести себя китобойцам при встрече в чужих водах и в особенности при встрече в промысловых районах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1