StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

And that question once answered, pirates straightway steer apart, for they are infernal villains on both sides, and don't like to see overmuch of each other's villanous likenesses.
И получив ответ на этот вопрос, пираты тут же отруливают в разные стороны, поскольку все они чертовские злодеи и им не доставляет удовольствия любоваться своим злодейским подобием.
But look at the godly, honest, unostentatious, hospitable, sociable, free-and-easy whaler!
Но поглядите на доброго, скромного, добродушного, дружелюбного, славного китобойца!
What does the whaler do when she meets another whaler in any sort of decent weather?
Что делает китобоец, если он встречает другого китобойца в мало-мальски приличную погоду?
She has a "GAM," a thing so utterly unknown to all other ships that they never heard of the name even; and if by chance they should hear of it, they only grin at it, and repeat gamesome stuff about "spouters" and "blubber-boilers," and such like pretty exclamations.
Он устраивает "повстречанье", вещь настолько неизвестную на других кораблях, что там даже слова этого не слыхали; а если случайно когда и услышат, то они только смеяться станут и повторять всякую чушь про "фонтанщиков", "салотопов" и тому подобные остроумные выражения.
Why it is that all Merchant-seamen, and also all Pirates and Man-of-War's men, and Slave-ship sailors, cherish such a scornful feeling towards Whale-ships; this is a question it would be hard to answer.
Чем объяснить, что все купеческие суда, так же как и все пиратские, и все военные корабли, и все работорговцы, относятся к китобойцам с таким презрением?
На этот вопрос трудно ответить.
Because, in the case of pirates, say, I should like to know whether that profession of theirs has any peculiar glory about it.
Потому что взять вот, к примеру, пиратов, так разве у них такая уж славная профессия?
It sometimes ends in uncommon elevation, indeed; but only at the gallows.
Она иной раз и приводит, конечно, к возвышению, но только на виселице.
And besides, when a man is elevated in that odd fashion, he has no proper foundation for his superior altitude.
А если человек возвысился этим своеобразным способом, он лишается фундамента, необходимого для подобной высоты.
Hence, I conclude, that in boasting himself to be high lifted above a whaleman, in that assertion the pirate has no solid basis to stand on.
Так что, на мой взгляд, чтобы хвастаться перед китобойцем своим высоким положением, у пирата нет надежного основания.
But what is a GAM?
Однако что такое "повстречанье"?
You might wear out your index-finger running up and down the columns of dictionaries, and never find the word.
Dr.
Johnson never attained to that erudition; Noah Webster's ark does not hold it.
Вы бы только попусту стерли до крови свой указательный палец, водя им по страницам словарей в поисках этого слова; профессор Джонсон не достиг подобных высот эрудиции, и ковчег Ноя Вебстера тоже не содержит его.
Nevertheless, this same expressive word has now for many years been in constant use among some fifteen thousand true born Yankees.
А между тем это весьма выразительное слово вот уже много лет в постоянном ходу среди пятнадцати тысяч истинных, урожденных янки.
Certainly, it needs a definition, and should be incorporated into the Lexicon.
Разумеется, необходимо определить его значение и включить его в лексикон.
With that view, let me learnedly define it.
С каковой целью я позволю себе дать ему научное толкование.
GAM. NOUN—A SOCIAL MEETING OF TWO (OR MORE) WHALESHIPS, GENERALLY ON A CRUISING-GROUND; WHEN, AFTER EXCHANGING HAILS, THEY EXCHANGE VISITS BY BOATS' CREWS; THE TWO CAPTAINS REMAINING, FOR THE TIME, ON BOARD OF ONE SHIP, AND THE TWO CHIEF MATES ON THE OTHER.
Повстречанье (существ.) - дружеская встреча двух (или более) китобойцев, преимущественно в промысловых районах, когда, обменявшись приветствиями, они обмениваются также и визитами членов экипажей: капитаны сходятся на борту одного корабля, а старшие помощники - на борту другого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1