StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

And when it comes to sleeping with an unknown stranger, in a strange inn, in a strange town, and that stranger a harpooneer, then your objections indefinitely multiply.
Ну, а уж если речь идет о том, чтоб спать с чужим, незнакомым человеком, в незнакомой гостинице, в незнакомом городе, и незнакомец этот к тому же еще гарпунщик, в таком случае ваши возражения умножаются до бесконечности.
Nor was there any earthly reason why I as a sailor should sleep two in a bed, more than anybody else; for sailors no more sleep two in a bed at sea, than bachelor Kings do ashore.
Да и не было никаких реальных резонов для того, чтобы я как матрос спал с кем-нибудь в одной кровати, ибо матросы в море не чаще спят вдвоем, чем холостые короли на суше.
To be sure they all sleep together in one apartment, but you have your own hammock, and cover yourself with your own blanket, and sleep in your own skin.
Спят, конечно, все в одном помещении, но у каждого есть своя койка, каждый укрывается собственным одеялом и спит в своей собственной шкуре.
The more I pondered over this harpooneer, the more I abominated the thought of sleeping with him.
И чем больше я размышлял о гарпунщике, тем неприятнее становилась для меня перспектива спать с ним вместе.
It was fair to presume that being a harpooneer, his linen or woollen, as the case might be, would not be of the tidiest, certainly none of the finest.
Справедливо было предположить, что раз он гарпунщик, то белье у него вряд ли будет особенно чистым и наверняка - не особенно тонким.
I began to twitch all over.
Меня просто всего передергивало.
Besides, it was getting late, and my decent harpooneer ought to be home and going bedwards.
Кроме того, было уже довольно поздно, и моему добропорядочному гарпунщику следовало бы вернуться и взять курс на постель.
Suppose now, he should tumble in upon me at midnight—how could I tell from what vile hole he had been coming?
Подумать только, а вдруг он заявится в середине ночи и обрушится прямо на меня - разве я смогу определить, из какой грязной ямы он притащился?
"Landlord!
- Хозяин!
I've changed my mind about that harpooneer.—I shan't sleep with him.
Я передумал относительно гарпунщика - я с ним спать не буду.
I'll try the bench here."
Попробую устроиться здесь, на лавке.
"Just as you please; I'm sorry I cant spare ye a tablecloth for a mattress, and it's a plaguy rough board here"—feeling of the knots and notches.
- Как пожелаете.
Жаль только, я не смогу ссудить вас скатертью взамен матраса, а доски здесь дьявольски корявые - все в сучках и зазубринах.
"But wait a bit, Skrimshander; I've got a carpenter's plane there in the bar—wait, I say, and I'll make ye snug enough."
Впрочем, постойте-ка, приятель, у меня тут в буфете есть рубанок.
Погодите минутку, я сейчас устрою вас как следует.
So saying he procured the plane; and with his old silk handkerchief first dusting the bench, vigorously set to planing away at my bed, the while grinning like an ape.
- Говоря это, хозяин достал рубанок и, смахнув предварительно с лавки пыль своим старым шелковым платком, принялся что было мочи стругать мое ложе, ухмыляясь при этом какой-то насмешливой ухмылкой.
The shavings flew right and left; till at last the plane-iron came bump against an indestructible knot.
Стружки летели во все стороны, покуда лезвие рубанка вдруг не наткнулось на дьявольски крепкий сучок.
The landlord was near spraining his wrist, and I told him for heaven's sake to quit—the bed was soft enough to suit me, and I did not know how all the planing in the world could make eider down of a pine plank.
Хозяин едва не вывихнул себе кисть, и я стал заклинать его во имя господа, чтобы он остановился: для меня это ложе и так было достаточно мягким, да к тому же я отлично знал, что как ни стругай, никогда в жизни из сосновой доски не сделаешь пуховой перины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1