StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

After taking counsel with his officers, he anchored the ship as far off shore as possible; loaded and ran out his two cannon from the bows; stacked his muskets on the poop; and warning the Islanders not to approach the ship at their peril, took one man with him, and setting the sail of his best whale-boat, steered straight before the wind for Tahiti, five hundred miles distant, to procure a reinforcement to his crew.
Посоветовавшись с помощниками, он поставил
"Таун-Хо" на якорь возможно дальше от берега, вытащил на нос две пушки и зарядил их, поставил в козлы мушкеты на корме и, предупредив островитян, чтобы они не вздумали себе на погибель приближаться к кораблю, прихватил с собой одного человека и отправился на своей лучшей шлюпке, подгоняемой попутным ветром, к Таити, находящемуся на расстоянии пятисот миль, за пополнением экипажа.
"On the fourth day of the sail, a large canoe was descried, which seemed to have touched at a low isle of corals.
На четвертый день плавания они заметили большую пирогу, приставшую к низкому коралловому островку.
He steered away from it; but the savage craft bore down on him; and soon the voice of Steelkilt hailed him to heave to, or he would run him under water.
Капитан направил шлюпку в сторону от нее, но дикарское судно устремилось за ним, вскоре он услышал голос Стилкилта, приказывающего ему остановиться, если он не хочет пойти ко дну.
The captain presented a pistol.
Капитан вынул пистолет.
With one foot on each prow of the yoked war-canoes, the Lakeman laughed him to scorn; assuring him that if the pistol so much as clicked in the lock, he would bury him in bubbles and foam.
Поставив широко раздвинутые ноги на носы двух связанных вместе пирог, Стилкилт презрительно засмеялся в ответ, заверив капитана, что, если только он услышит щелканье курка, он тут же пустит капитанскую шлюпку ко дну.
"'What do you want of me?' cried the captain.
- Что тебе от меня надо? - закричал капитан.
"'Where are you bound? and for what are you bound?' demanded Steelkilt; 'no lies.'
- Куда вы идете?
И зачем? - спросил Стилкилт.
- Только без обмана.
"'I am bound to Tahiti for more men.'
- В Таити, за пополнением.
"'Very good.
- Хорошо.
Let me board you a moment—I come in peace.'
Дайте-ка я подплыву к вам.
У меня нет оружия.
With that he leaped from the canoe, swam to the boat; and climbing the gunwale, stood face to face with the captain.
С этими словами он прыгнул с пироги, подплыл к шлюпке и, перевалившись через планшир, очутился лицом к лицу с капитаном.
"'Cross your arms, sir; throw back your head.
- Скрестите руки, сэр, поднимите голову.
Now, repeat after me.
А теперь повторяйте за мной.
As soon as Steelkilt leaves me, I swear to beach this boat on yonder island, and remain there six days.
Клянусь, как только Стилкилт оставит меня, вытащить шлюпку на остров и пробыть там шесть дней.
If I do not, may lightning strike me!'
Пусть молния поразит меня, если я этого не сделаю.
"'A pretty scholar,' laughed the Lakeman.
- Хороший ученик! - засмеялся Стилкилт.
'Adios, Senor!' and leaping into the sea, he swam back to his comrades.
- Адью, сеньоры! - и, прыгнув в море, он поплыл к своим товарищам.
"Watching the boat till it was fairly beached, and drawn up to the roots of the cocoa-nut trees, Steelkilt made sail again, and in due time arrived at Tahiti, his own place of destination.
Проследив, как шлюпку вытащили на берег и подтянули к кокосовым пальмам, Стилкилт продолжал свое плавание и в должное время достиг Таити, места своего назначения.
There, luck befriended him; two ships were about to sail for France, and were providentially in want of precisely that number of men which the sailor headed.
Там удача улыбнулась ему; два судна готовились отплыть во Францию, и судьба позаботилась о том, чтобы на них не хватало как раз того количества матросов, которое он возглавлял.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1