StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Start her!"
Гони его!
"Woo-hoo!
- У-хуу!
Wa-hee!" screamed the Gay-Header in reply, raising some old war-whoop to the skies; as every oarsman in the strained boat involuntarily bounced forward with the one tremendous leading stroke which the eager Indian gave.
Уа-хии! - завизжал в ответ индеец из Гейхеда, издавая древний боевой клич своего народа, и в нетерпении так сильно рванул по воде веслом, что всех гребцов шатнуло назад.
But his wild screams were answered by others quite as wild.
На его дикий вопль отозвались другие голоса, такие же дикие и свирепые.
----------------------------------
(1) Ниже будет рассказано о том, какое легкое вещество заполняет всю огромную голову кашалота.
Хотя и самая массивная с виду, она является наиболее плавучей его частью.
Так что он без труда может поднимать ее в воздух, что он и проделывает, когда ему приходится двигаться с особенно большой скоростью.
К тому же передняя часть его головы имеет сверху такую ширину и такую обтекаемую скошенную форму снизу, что кашалот, приподнимая голову над водой, как бы превращается из тихоходного тупорылого галиота в остроносый нью-йоркский лоцманский бот.
- Примеч. автора.
"Kee-hee!
- Ки-хии!
Kee-hee!" yelled Daggoo, straining forwards and backwards on his seat, like a pacing tiger in his cage.
Ки-хии! - кричал Дэггу, подаваясь то вперед, то назад у себя, на банке, точно мечущийся в клетке тигр.
"Ka-la!
- Ка-ла!
Koo-loo!" howled Queequeg, as if smacking his lips over a mouthful of Grenadier's steak.
Ку-луу! - завывал Квикег, причмокивая, словно над огромным сочным куском бифштекса.
And thus with oars and yells the keels cut the sea.
Так, веслами и воплями резали лодки морскую гладь.
Meanwhile, Stubb retaining his place in the van, still encouraged his men to the onset, all the while puffing the smoke from his mouth.
А Стабб, по-прежнему возглавляя погоню, все подбадривал своих людей и попыхивал дымом.
Like desperadoes they tugged and they strained, till the welcome cry was heard—"Stand up, Tashtego!—give it to him!"
The harpoon was hurled.
Как безумные надрывались матросы, пока наконец не раздался долгожданный приказ:
"Вставай, Тэштиго!
Влепи ему!" - Полетел гарпун.
"Stern all!"
"Табань!"
The oarsmen backed water; the same moment something went hot and hissing along every one of their wrists.
Гребцы заработали веслами, и в то же мгновение что-то горячее со свистом заскользило по их запястьям.
It was the magical line.
Это был магический линь.
An instant before, Stubb had swiftly caught two additional turns with it round the loggerhead, whence, by reason of its increased rapid circlings, a hempen blue smoke now jetted up and mingled with the steady fumes from his pipe.
На секунду раньше Стабб успел еще два раза закинуть его за лагрет, и теперь из-за невероятной быстроты, с какой извивались кольца линя, над лагретом подымался голубоватый пеньковый дымок, смешиваясь с равномерными клубами табачного дыма.
As the line passed round and round the loggerhead; so also, just before reaching that point, it blisteringly passed through and through both of Stubb's hands, from which the hand-cloths, or squares of quilted canvas sometimes worn at these times, had accidentally dropped.
Перед тем как свиться в кольца вокруг лагрета, линь, обжигая, бежал у Стабба между ладонями, с которых как раз соскочили рукавицы - квадратные куски стеганой парусины, предусмотренные на такие случаи.
It was like holding an enemy's sharp two-edged sword by the blade, and that enemy all the time striving to wrest it out of your clutch.
Это было все равно, что держаться за лезвие обоюдоострого меча, который противник всячески старается выкрутить и выдернуть у тебя из рук.
"Wet the line! wet the line!" cried Stubb to the tub oarsman (him seated by the tub) who, snatching off his hat, dashed sea-water into it.* More turns were taken, so that the line began holding its place.
- Смочи, смочи линь! - крикнул Стабб гребцу, сидевшему у кадки, и тот, сдернув с головы зюйдвестку, зачерпнул в нее воды(1).
Линь еще несколько раз обмотали вокруг лагрета и закрепили.
The boat now flew through the boiling water like a shark all fins.
Stubb and Tashtego here changed places—stem for stern—a staggering business truly in that rocking commotion.
*Partly to show the indispensableness of this act, it may here be stated, that, in the old Dutch fishery, a mop was used to dash the running line with water; in many other ships, a wooden piggin, or bailer, is set apart for that purpose.
Your hat, however, is the most convenient.
Теперь вельбот, точно акула, летел среди клокочущей пены, а Стабб и Тэштиго обменялись местами - Тэштиго прошел на корму, а Стабб на нос, - что было довольно шатким делом при такой качке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1